miércoles, 22 de marzo de 2017

GAMÁ (Gran Canaria)

"Se daban mil palos y navajas, con gran destreza, hasta que el capitán de los gayres los daba por buenos diciendo: Gama, gama; que quiere decir: Basta, basta, o: No más, no más. Y si acaso alguno de los que se combatían se le quebraba el palo, el contrario se estaba quedo y cesaba la pelea y combate, y no había más enemistad entre ellos". 
["Historia de la Conquista de las Siete Islas de Canaria", de Abreu Galindo]

"Y cuando uno reconocía que había sido vencido por el otro, gritaba en voz alta: Gamá, gamá, que en nuestra lengua significa <<¡basta, basta!>>. A este grito el vencedor ponía fin al combate, y después ambos se hacían amigos."
["Descripción de las Islas Canarias", de Leonardo Torriani]

___________________________

egmi (igmei, igmâi, ed igmi, our igmei) / buscar / puede tener por sujeto una persona o un animal. Puede tener por objeto directo una persona, un animal o una cosa / por ext. "intentar obtener, pedir (cualquier cosa que se desee obtener)". Puede tener por objeto directo una persona, un animal o una cosa. Se dice, p.ej., de una gracia que se pide a Dios, un favor, un obsequio, un préstamo, etc. que se pide a una persona, de una mujer que se solicita en matrimonio, etc.
(…)
gâmmei / buscar hab. / en todos los sentidos correspondientes a egmi.
(…)
agammai / hecho de buscar / en todos los sentidos correspondientes a egmi.
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

_____________________________

Como vimos Abreu relata que, en los desafíos, era "el capitán de los gayres" quien decía "gama, gama" (basta, basta) para darlos por terminados, mientras L. Torrriani afirma que era el gayre vencido quien  gritaba "gamá, gamá". Los citados autores tal vez partían de una información imprecisa o incompleta, incluso cabe pensar que creyeran que gama o gamá significaba "basta" ya que ponía fin al combate.

Sobre la base de aquellos vocablos de la lengua tamahak (gâmmeiagammai) y tratando en lo posible de integrar ambos relatos (el de Abreu Galindo y el de Torriani), cabe especular con la posibilidad de que fuera el gayre que se consideraba vencido quien profiriera una petición -"de clemencia"- (¡gamá, gamá!), a fin de que el capitán "diera por buenos los palos y navajas dados", es decir que los diera por suficientes (basta).

jueves, 12 de enero de 2017

ARTENARA (Gran Canaria)


Artenara es la población situada a mayor altitud en Gran Canaria y da nombre también a una montaña allí existente, la "de Artenara". También es la denominación del municipio. 

----------------------------------

Vimos en la entrada "Artebirgo" que el prefijo canario ar- parece tener significación de lugar, sea de lugar geográfico o de lugar en que se permite la estancia y el pasto.

tânara f. (pl. tineriouîn) / hecho de guiar (guía) / poco usado.
[Diccionario tamahaq-francés (dialecto del Ahaggar), de C. de Foucauld]

La expresión "poco usado" apunta a que se trate de un término antiguo caído en desuso.

Artenara sería el lugar "guía" o "que guía" o "de orientación", lo que podría tener relación con su situación elevada y al borde de la Caldera de Tejeda.

Es así que en origen Artenara denominaría a aquella montaña, lo que concordaría con el hecho de que en ella se localizan los vestigios de la ocupación del lugar anterior a la colonización castellana.

martes, 3 de enero de 2017

TIMANFAYA (Lanzarote)


Timanfaya es el nombre de un área de volcanes y campos de lava, lapilli y arenas volcánicas, declarada Parque Nacional, que se encuentra entre los municipios de Yaiza y Tinajo, en Lanzarote.

----------------------------------- 

témsé f. (pl. times), dar temsé, dar tmes / fuego / se dice de todo fuego, pequeño o grande / p. ext. "fósforos" (o "cerillas") / significa con frecuencia fuego del infierno, infierno.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

effi (iffei, iffâi, ed iffi, our iffei) / verter (en cualquier cosa), derramar (cualquier cosa) / tiene también los sentidos pasivo y pronominal de "ser vertido ; ser derramado" y "verterse ; derramarse" / puede tener por sujeto una persona, un animal o una cosa. Puede tener por objeto directo cualesquiera líquidos, materias semilíquidas como la miel y la mantequilla fundida, o sólidos en muy pequeños fragmentos o en polvo, como el trigo, el arroz, los dátiles machacados, la harina, etc. que vierte en cualquier sitio o derrama desde cualquier lugar / p. ext. "escaparse (tener una fuga o unas fugas, dejar escapar su contenido por una o varias fugas, ser incapaz de retener su contenido a consecuencia de una o varias fugas) (siendo el sujeto un recipiente) (n); tener una fuga (escaparse [de un recipiente] por una o varias fugas) (siendo el sujeto un líquido, una materia semilíquida, o sólidos en muy pequeños fragmentos o polvo) (n)" / p.ext. "echar (tener un líquido que fluye de sí) (siendo el sujeto una persona, un animal, una parte del cuerpo, una herida; siendo el objeto indirecto un líquido o una materia semilíquida) (n);  echar (siendo el sujeto una materia líquida o una semilíquida que mana de una persona, de un animal, de una parte del cuerpo, de una herida; siendo el objeto indirecto la persona, el animal, la parte del cuerpo, la herida, de los cuales mana el sujeto) (n)". En el sentido "echar" (siendo el sujeto un líquido o una materia semilíquida)", la persona, el animal, la parte del cuerpo, la herida que es objeto indirecto está en ablativo y acompañada de una preposición que es habitualmente dar ("de dentro"). (Ej. Kenân iffâi s ehni ; ibouisen nît effâien s ennegel ; tittaouîn nît effâinet es mettaouen : K. echa sangre (K. tiene sangre que sale de él) ; sus heridas echan pus (sus heridas tienen pus que sale de ellas) ; sus ojos echan lágrimas (sus ojos tienen lágrimas que salen de ellos) / p. ext. "tener diarrea (siendo el sujeto una persona o un animal (n)" / fig. difundir por aquí y por allá [una persona, una noticia, un secreto] (divulgar por aquí y por allá [una persona (contando sus actos, sus asuntos, sus secretos), una noticia, un secreto]) (act.) / En el sentido de "verter ; derramar" difiere de enfer "verter (proyectando) [en un recipiente de ancha abertura, sobre algo amplio o en tierra]; verter (proyectando) [de un recipiente cualquiera]", aunque, en ciertos casos, puede servir indiferentemente uno u otro verbo / en el sentido de "verter de un lado y de otro [una persona, una noticia, un secreto]" es sinónimo de enfer , de seggeoui y de setrem.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

_______________________

El plural regular en tamahaq termina en "-en", por lo que times pudo ser "timen" en el pasado.

Los derrames de lava incandescente ("fuegos") tienen cabida en el ámbito del significado del verbo effi.

Timanfaya: (la de) "los fuegos que vierten" o "los fuegos vertidos", "los fuegos que se derraman" o "los fuegos derramados"; y de ahí presumiblemente "La Montaña del Fuego".