sábado, 26 de noviembre de 2016

AZADA (Gran Canaria, La Palma y Tenerife)


azada f. GC. En comunidades de regantes, cantidad de agua que fluye en una cantonera a través de un orificio de anchura fija y altura variable, durante un tiempo determinado.
[Diccionario Básico de Canarismos, Academia Canaria de la Lengua]

azada f. Medida de agua para riego.
(…)
Todo indica que se está ante uno de los canarismos más antiguos ya que no se encuentra esta acepción en ninguno de los diccionarios de la lengua consultados. Sólo el DEA I la registra, precisamente con la marca de <<reg[ional]>>, definida como <<Medida de agua equivalente a un volumen de 10 l[itros] por segundo durante 12 horas>>...
[Diccionario Histórico del Español de Canarias, de Cristóbal Corrales y Dolores Corbiella, Instituto de Estudios Canarios]

En La Palma y en Tenerife está documentado el uso de "açada" desde los primeros años del siglo XVI (ver citas transcritas en la voz "azada" del Diccionario Histórico del Español de Canarias, de Cristóbal Corrales y Dolores Corbiella, Instituto de Estudios Canarios).

Entre dichas citas aparecen dos que tratan de explicar etimológicamente el vocablo canario "azada" en razón a los términos castellanos azada y haza, respectivamente:

"1933 Valenzuela <<Vocabulario etimológico>> (pp.21-22): Entre los trabajos que con la azada se practican se hallan los de abrir cauces a las aguas destinadas al riego; de donde, a cierta porción de las que por dichos cauces discurren, equivalente a cuatro litros por segundo se denomina <<una azada de agua>>."

"1940 (1979) Quintana <<Arucas>> (p.38): A dichos agraciados se les concedió al mismo tiempo el agua del barranco necesaria para regar sus terrenos. Estos, dispuestos ya para el cultivo, se llamaban hazas, y el agua suficiente para regar una haza, se llamó <<hazada>>."

Como alternativa a las anteriores, cabe plantear otra explicación a través de la lengua tamahaq, o más concretamente, en este caso, de un dialecto hablado por las poblaciones sedentarias de Rât y Gânet,  según indica Charles de Foucauld en su "Diccionario Tamahaq (dialecto del Ahaggar) - Francés", que entiendo debe referirse a las localidades que hoy conocemos como Djanet (al sureste de Argelia) y Ghat (al suroeste de Libia), habitadas ambas por touareg Kel Ajjer.

azzed (dialecto de Bereberes sedentarios de Rât y de Gânet) m. (pl. izzeden), dar ezzed (azzed), dar ezzeden / medida de capacidad (que contiene 9 litros) / no usado en Ahaggar.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

El distinto género, entre el masculino azzed y el femenino "azada", no resulta relevante ya que azzed habría sido feminizado si sonaba con terminación en "-a" o, de otro modo, porque recordara a la "azada" castellana.


viernes, 18 de noviembre de 2016

TIXANDARTE (Gran Canaria)


Tixandarte es nombre de un guaire o capitán de Telde.

["Crónicas de la Conquista de Canarias" (Gómez Escudero)]

-------------------------------------

tasendert f. (pl. tisendâr), dar tsendâr / muñeca (parte del brazo que une la mano al antebrazo).

[Diccionario tamahaq-francés (dialecto del Ahaggar), de C. de Foucauld]

lunes, 14 de noviembre de 2016

ARTEMYS / ARTAMY / ARTEMI (Gran Canaria)


Artemi, nombre de quien era guanarteme de Gran Canaria al tiempo de la expedición de Gadifer de la Salle y Jean de Bethencourt (1402-1404). Hijo de Andamana y Gumidafe, bajo su mando quedó unificado el gobierno de toda la Isla.

"Fueron a hablar con ellos Pedro el canario, el hijo del rey que se llama Artamy y muchos otros canarios". (capítulo LXII, Le Canarien "G")
"En esta camapaña Gadifer estuvo allí anclado once días, y fue a hablar con él el hijo del rey de esa isla, que se llama Artamy. Tras una larga conversación regresó el hijo de Artamy con todos sus compañeros a Arguineguín…"
(capítulo LXIX, Le Canarien "G")
"Poco después el señor de Béthencourt fue a Gran Canaria y se entrevistó en varias ocasiones con el rey Artamy."
(capítulo LXXXV, Le Canarien "B")

"Primeramente, esta isla de Canaria según relación de los Canarios, fue gouernada entre capitanes o muchos señores quando vino a ella Juan de Betancourt [ya había un] Rey solo llamado Artemys, que murió en Agüimes, en un reencuentro contra los franceses, i éste fue hijo de vna varonil muxer llamada Atidamana, que siendo doncella quiso gouernar i aconsexar a los más valientes, y ellos despreciándola excojió casarse con uno llamado Gumidafe, atreuido i valeroso, que en poco tiempo señorearon la isla y tuvieron a Artemys, i éste tubo dos hijos que fueron los Guadartemes de Gáldar i Telde quando vinieron los spañoles."
("Crónicas de la Conquista de Canarias", Pedro Gómes Scudero)

--------------------------------

témit f. (singular sin plural), dar tamit (temit) / matriz (útero, víscera donde tiene lugar la concepción) / se dice de las mujeres y de animales / por extensión, "parentesco (vínculo de consanguinidad o por alianza que une  en conjunto personas o animales; parentesco (personas que son parientes o aliadas; personas a las que se está unido por un vínculo de consanguinidad o por alianza)". Temit es más empleado en estos dos sentidos que en su sentido propio de "matriz" / aher temit "tener en común una matriz", significa "estar unido por una alianza de la que nació un hijo (o unos hijos) (siendo el sujeto 2 familias, 2 tribus, 2 pueblos, entre los que hay una alianza antigua o reciente de la que nació al menos un hijo)". La matriz de la madre de este hijo pertenece a su familia, a su tribu y a su pueblo; pertenece también al padre del niño, así como a la familia, a la tribu y al pueblo de éste; de donde la expresión. (Ej. nek ed Koûka nouhâr temit. ___ temit ta touherem, ma temoûs? ___ ti s en ti a iereouen dar oulet ma s em ma s em ma s (yo y K. tenemos en común una matriz (yo y K. tenemos a nuestras familias unidas por una alianza de la que nació un niño.__ ¿Qué matriz tuvistéis en común? (¿Cuál es la alianza de la que nació un hijo por la que están unidas vuestras familias?).__ El padre de él de mi padre quien tuvo un hijo en la hermana de la madre de su madre (mi abuelo tuvo un hijo de la hermana de su abuela)). p. ext. médula (parte totalmente central del tallo o del tronco) (de un vegetal)".
[Diccionario tamahaq-francés (dialecto del Ahaggar), de C. de Foucauld]

viernes, 11 de noviembre de 2016

TURRE (Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife y La Palma)


turre. Fv, GC, Tf y LP. Voz que se usa para ahuyentar al cochino.
[Diccionario Básico de Canarismos, Academia Canaria de la Lengua]


turre. Voz para hacer mover o ahuyentar a los cerdos. Utilizada a veces para designar al cochino mismo.
(…)
… posiblemente de origen onomatopéyico, le da nombre, como sustantivo, a un <<plato similar al puchero, pero con judías, garbanzas o trigo, verduras carne de cerdo>>.
[Diccionario Histórico del Español de Canarias, de Cristóbal Corrales y Dolores Corbella, Instituto de Estudios Canarios]

turre. 1. ¡TURRE COCHINO! Sin definición (GALDÓS). 2. Cerdo (CABRERA: VOCES). 3. ¡TURRE! (Turri). Voz onomatopéyica para aguijar o conmover a los cerdos o cochinos (…) Se emplean otras como ¡trus, trus!, etc. (GUERRA). 4. II, 413 <<Modo de llamar al perro>>, turre en GC 40 (ALEICan). 5. a) "Comida típica". (…) se le dice a los cochinos cuando se les quiere ajuciar de un lugar cualquiera (…) Pero también hay otra clase de <<turre>> y es el que se hace, pa comer, con judías blancas, carne de cochino y manteca, que pueden ponerse algunas verduras. Lo principal es el cochino, un buen pedazo de grasa y las judías (…) b) "Se le dice al cerdo" (…) (MARTÍ IV). 6. Guiso de verdura, trigo y carne de cochino, que se comía acompañado de un revuelto de gofio. Comida de invierno, pues se terminaba sudando y con cierta ventosidad retenida. Muy apreciada y socorrida, pues con un par de coles, unas papas y un pedazo de carne salada, la gente acababa con buen color y engañaba al estómago (DORTA: PALABRAS).
[Tesoro Lexicográfico del Español de Canarias, Real Academia Española]

Observaciones a destacar:

- Guerra Navarro registra "turri" en Gran Canaria, además de "turre".

- Es una voz para "ahuyentar" a los cerdos, la cual también se utiliza para designar al guiso que tiene como base la carne de cochino y que por sus ingredientes produce gases intestinales.

-----------------------------------

touerrit / ser devuelto (se construye con un acusativo).

touerr / mismo significado que el precedente.

(…)

tourrit f. (pl. tourdîn), ventosidad ruidosa y fétida que sale del culo.

ourrid m. (pl. ourriden), ventosidad ruidosa y prolongada que sale del culo.

[Diccionario tuareg - francés (dialecto del Ahaggar) de Charles de Foucauld]

martes, 8 de noviembre de 2016

ROFE (Lanzarote)

Rofe m. Lz, árena volcánica gruesa (Academia Canaria de la Lengua).

-----------------------------------------

rouffet / romper en pequeños pedazos (romper en muy pequeños pedazos) / tiene también sentidos pasado y pronominal "estar roto en pedazos" y "romperse en pedazos" / puede tener por sujeto personas, animales o cosas. Puede tener por objeto directo todo lo que puede romperse en pedazos, p. ej. pasto seco, dátiles secos, sal, trozos de madera, terrones de tierra, objetos de madera, porcelana, vidrio, etc. / fig. "hacer pedazos" (quebrantar por completo) [personas, animales, cosas]". Puede tener por objeto directo, p. ej., una persona o un animal que una causa cualquiera quebrante por completo como estado de salud, una persona que los pillajes del enemigo, la sequía, los gastos excesivos, una enfermedad, una causa cualquiera quebrante por completo como fortuna, unos guerreros a los que el enemigo hace pedazos en el combate, un rebaño que la sequía quebranta por completo, reduce casi a nada, un jarrón que se rompe, etc. / fig. "dañar", "echar a perder". Puede tener por objeto directo la salud de una persona o un animal, cualquier cosa que pueda estropearse o dañarse, una prenda de vestir, una piel, un odre, etc. / sinónimo de degdeg y de terter / poco usado.
[Diccionario tamahaq-francés (dialecto del Ahaggar), de C. de Foucauld]

Hay que observar que araffou (ver entrada "Arafo") deriva de rouffet.