lunes, 26 de mayo de 2014

TASUFRA (La Gomera, El Hierro y Gran Canaria)

Tasoufra (f.), pl. tisoufraouîn. Bolsa de piel de abertura amplia de tipo peculiar (sirve para meter toda clase de cosas, pequeños objetos, sólidos, líquidos). // La tasoufra está hecha de una sola piel de cabra, de oveja o de gacela, despojada de sus pelos y curtida, en la que el cuello y las dos patas delanteras están cerradas por fuertes ligaduras y en la que el tren trasero está partido de un jarrete al otro. Una cuerda de piel trenzada que está fijada de una parte al extremo del miembro posterior derecho, de otra al extremo del miembro posterior izquierdo, sirve para colgar la tasoufra. La boca de la tasoufra es la amplia abertura que se encuentra entre los dos miembros posteriores. AA son los miembros anteriores, PP son los miembros posteriores, C es el cuello, D es la cuerda que sirve para suspender la tasoufra. La tasoufra sirve para poner toda clase de cosas, granos, dátiles, provisiones, objetos pequeños, líquidos; sirve con frecuencia para poner líquidos, el agua, la leche, que mantiene muy frescos.



Dibujo de C. de Foucauld
[Diccionario tuareg-francés, C. de Foucauld] es.scribd.com/doc/46610979/20-25-Dictionnaire-touareg-francais-Dialecte-de-l-Ahaggar-Charles-de-Foucauld-S-s-1794-1876

tasufra. f. (en La Gomera). Odre de pequeño tamaño, confeccionado a partir de la piel sin curtir de un cabrito y destinado al transporte de leche.
Diccionario de Canarismos , Academia Canaria de la Lengua

En el Diccionario Histórico del Español de Canarias, de Cristóbal Corrales y Dolores Corbella, aparece azufre, tasufa, tasufra, tasufre, teisufre; como odre o zurrón. Bethencourt Alfonso: Abreu Galindo recoge tasufre como gran odre en El Hierro; tazufre, como odre adobado de cabra, lo recoge Sedeño en Gran Canaria.


sábado, 17 de mayo de 2014

ROQUITO NUGRO O DE LA RANA (Gran Canaria)


Rana, ag'rou, pl. ig'ran (m.)
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

Y "de la rana" es "n ag'rou".




En "Estudios sobre el Guanche" de Maximiano Trapero, editado por Fundación Canaria Mapfre Guanarteme, se recoge el topónimo Nugro de la tradición oral de habitantes de la cuenca de Tejeda. Maximiano Trapero añade una "nota final" y un "post scriptum" de los que extraigo lo siguiente:

"… mi buen amigo Vicente Suárez Grimón me comunica que en documentos de escribanías del siglo XVIII, sobre repartos y herencias de propiedades de la zona de Tejeda, en las que el Roque Nublo sirve de referencia, lo normal es encontrar escrita la forma Nugro. Y así lo encontramos, en efecto, en el legajo 1507 del Archivo Histórico Provincial de Las Palmas de Gran Canaria, en un documento de heredamiento, fechado el 30 de noviembre de 1706, f.307r., firmado por el escribano Pedro Alejandro de Medina: Roquito Nugro, se le llama allí."

"… se ve reforzado en todos sus planteamientos con la aparición de un nuevo texto del profesor de la Universidad de Las Palmas José Manuel Pérez Vigaray (2004) en que aporta nueva documentación escrita de los siglos XVII y XVIII del Archivo Provincial de Las Palmas en que se constatan por escrito  las variantes Ñugro y Nugro. Más confirmación para la <<autoridad>> de la tradición oral."


Roquito Nugro sería Roquito de la Rana, es decir tiene el mismo significado tamahak que el castellano actual. Al respecto cabe hacer las siguientes consideraciones:

- En cuanto a g', nos dice Calassanti-Motylinski que es "suave, pronunciándose con frecuencia dj (palatalizada)".

- Es "Roquito Nugro", no "Roquito de Nugro", lo cual refuerza que esa "n" sea el equivalente tamahaq de la preposición "de".

- Si es "Roquito" no puede ser el Roque Nublo, no sólo por su denominación como "Roque" por la propia tradición oral, sino también por su gran tamaño y porque los demás roques existentes en proximidad son de considerables menores dimensiones, "roquitos", como el "de la Rana", que sería la traducción castellana de la denominación indígena.

- Una de las variedades de rana existentes en Gran Canaria, la ranita meridional, se cree que es de introducción antigua pese a no aparecer restos óseos en los yacimientos arqueológicos (pág. 505, capítulo IX "Las especies introducidas de Anfibios y Reptiles", de Juan M. Pleguezuelos, del "Atlas y Libro Rojo de los Anfibios y Reptiles en España", publicado por la Dirección General de Conservación de la Naturaleza del Ministerio de Medio Ambiente).
Enlace al "Atlas y Libro Rojo de los Anfibios y Reptiles en España":
http://www.magrama.gob.es/es/biodiversidad/temas/inventarios-nacionales/cap_0_tcm7-21404.pdf


sábado, 3 de mayo de 2014

MARAGO, MARAVA (Gran Canaria)

Meraou (m.) Meraout (f.) El número 10.
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

"Marago" es el "10" en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-). 
"Marava" es el "10" en la relación "De Canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio.

ACET (Gran Canaria)

Tez'z'a (m.) Tez'z'ahat (f.) El número 9.
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

"Acet" es el "9"en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-). 

TAMATTI (Gran Canaria)

Ettam (m.) Ettamet (f.) El número 8.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

"Tamatti" es el número 8 en la relación "De canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio. Igual que en el caso de "acodetti","simusetti", "sesetti" y "satti", suprimimos la terminación italianizante en "-ti" y resulta "tamat", que se corresponde con la forma femenina tamahaq del número 8, ettamet.

SAT (Gran Canaria)

Essaa (m.) Essahat (f.) El número 7.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

"Sat" es el "7" en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-).
"Satti" es el número 7 en la relación "De canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio. Igual que en el caso de "acodetti", "simusetti" y "sesetti", suprimimos la terminación italianizante en "-ti" y resulta también "sat".

SESETTI (Gran Canaria)

Sedis (m.) Sediset (f.) El número 6.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

"Sesetti" es el número 6 en la relación "De canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio.
Igual que en el caso de "acodetti" y "simusetti", suprimimos la terminación italianizante en "-ti" y resulta "seset", que se corresponde con la forma femenina tamahaq del número 6, sediset.

SIMUSETTI (Gran Canaria)

Semmous (m.) Semmouset (f.) El número 5.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

"Simusetti" es el número 5 en la relación "De canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio.
Igual que en el caso de "acodetti", suprimimos la terminación italianizante en "-ti" y resulta "simuset", que se corresponde con la forma femenina tamahaq del número 5, semmouset.

ACODETTI (Gran Canaria)

Okkoz' (m.) Okkoz'et (f.) El número 4.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

En la relación "De Canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito de Boccaccio, "acodetti" es el número "cuatro". Hay que considerar respecto a dicha relación numérica que la terminación en "-ti" de los números dos a ocho resulta italianizante, de modo que suprimida en "acodetti" resulta "acodet" que pudiera corresponderse con el femenino tamahaq okkoz'et.

viernes, 2 de mayo de 2014

LIIN (Gran Canaria)

Sin, essin (m.) es el número cardinal dos. Senatet (f.)
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

"Liin" es el "dos" en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-).

BEN (Gran Canaria)

Ien (m.) es el número cardinal uno. Iet (f.)
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

"Ben" es el "uno" en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-). Se aproxima a la forma masculina tamahaq del numero uno.
En la relación "De Canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio, figura "nait" como número dos, que pudiera corresponderse con iet, la forma femenina tamahaq del número dos.