jueves, 27 de marzo de 2014

TEGUESTE (Tenerife)

Tegueste, municipio y también valle de Tenerife.

Têgert (pl. têgrim). Arroyo (chorro de agua permanente fluyendo naturalmente en el fondo de un valle). Se dice de los arroyos permanentes o casi permanentes, no de aguas corrientes pasajeras que siguen a las lluvias.
[C. de Foucauld]

Al parecer el arroyo del barranco de Agua de Dios era permanente. En dicho barranco se han hecho hallazgos arqueológicos de restos y objetos guanches en cuevas cercanas al centro fundacional de la Villa de Tegueste.

AÑEPA (Tenerife y Gran Canaria)

Añepa. Lanza o vara de tea que se usaba como insignia de la dignidad real (Diccionario Histórico del Español de Canarias, editado por el Instituto de Estudios Canarios).

Añhef, bastón grueso y largo.
[C. de Foucauld]

domingo, 23 de marzo de 2014

TIJARAFE (La Palma)

Tiraf. Cadena de colinas poco elevadas.
[A. de Calassanti-Motylinski]

Tîrâf. Cadena de elevaciones rectilínea, de cresta de nivel uniforme, de escaso relieve, de longitud bastante grande (en la que el terreno es por lo general una mezcla de tierra y piedra blanda o piedra laminada). Los tîrâf raramente están aislados, habitualmente se encuentran en bastante gran número en la misma región, con frecuencia varios tîrâf vecinos son paralelos entre ellos; están casi siempre en desiertos, en proximidad a grandes planicies y lejos de las altas montañas. 

[C. de Foucauld]

Tijarafe es una localidad (y municipio) de La Palma situada sobre una elevación rectilínea del terreno paralela a otras existentes.

martes, 18 de marzo de 2014

TAZACORTE (La Palma)

Tîzouikîr. Estar habitualmente encaramado, encaramarse habitualmente.
[C. de Foucauld]

Azeiiakor (pl. zeiikâr). Cima (punto culminante) (de un monte, de una colina, de una duna, de un árbol, de un poste, de un peñasco, etc.)//Difiere de acheffallou “cumbre (de una montaña, de una colina, de una duna, de cualquier elevación del terreno)”. Azeiiakor no es más que un punto mientras que acheffallou puede tener cierta extensión. //Difiere de azebboui “punta (cumbre puntiaguda) (de una montaña o colina que culmina en forma de aguja)”. //Difiere de akaboun “pico (cumbre puntiaguda) (de una montaña o de una colina, montaña puntiaguda, colina puntiaguda)”.
[C. de Foucauld]

Cumbre (de montaña). Aziakor, pl. iziikar. (m.); atakor (m.); takerkourt (f.) <<cumbre de cráneo>>; iref  <<cabeza>>.
[A. de Calassanti-Motylinski]

La Villa y Puerto de Tazacorte es un municipio situado al oeste de la isla de La Palma. El 29 de septiembre de 1492 Alonso Fernández de Lugo comenzó la conquista castellana de La Palma en la playa donde desemboca el barranco de Las Angustias y donde se localiza el actual Puerto de Tazacorte. 


En el lugar donde se estableció el primer campamento y en el que surge el asentamiento, donde fue erigida la Ermita de San Miguel, se está encaramado (tîzouikîr) al rellano que constituye la cima de un relieve saliente de la amplia ladera de fondo.

<<El sonido a cambia con frecuencia a i>>, señala A. de Calassanti-Motylinski. Al respecto cabe tomar como referente otro término próximo, aziakor (cima o cumbre).

Por otra parte, la alteración brusca o corte del terreno que allí se produce debió contribuir a la fijación final castellana del término Tazacorte.


Cabe advertir por último que desde la Ermita de San Miguel se divisa, a semejante nivel, el barrio de El Morro, sobre el conocido tradicionalmente como morro de Tazacorte. Morro es traducción al castellano de takerkourt, que debió constituir el otro punto de referencia para definir aquel área o espacio.





lunes, 17 de marzo de 2014

GUINIGUADA (Gran Canaria)


Angi: agua corriente, volumen de agua de un curso de agua (de eng'i: tener agua corriente), por extensión significa también crecida, torrente, "curso de agua teniendo agua corriente".
In: allá, allá abajo (expresa alejamiento).
Ougeda: plano, llano (proviene del verbo ouged: estar igual).
[Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Touaregs, de A. de Calassanti-Motylinski]

Angi in ougeda: agua corriente que allá, donde alcanza el mar, iguala su nivel con éste. 

Guiniguada (Gran Canaria). En este supuesto he procedido en sentido contrario, buscando los términos tamahaq en correspondencia con el significado que de ese curso de agua dejó escrito Miguel Trejo Carvajal: "allá Pardelagua de la mar”, léase: "allá par del agua de la mar"; quien debió tener preciso conocimiento al respecto ya que estaba casado con Margarita Fernández Guanarteme, hija del Guanarteme Tenesor Semidán (Fernando Guanarteme).


miércoles, 12 de marzo de 2014

TESA (Lanzarote)

Tesa es nombre de charco, lomo, montaña y morro, en el término municipal de Tías, Lanzarote.
[Gran Atlas de Canarias, Editorial Interinsular Canaria]

Tesa es sinónimo de abatoul, agujero (en el suelo). Se dice de todo agujero en el suelo, cualquiera que sea su forma y su dimensión, del más pequeño al más grande.// por ext.  foso, fosa.// fig. cubeta (suelo en cubeta, terreno formando cubeta, cubeta natural).// fig. depresión (del terreno), terreno hundido.
[“Dictionnaire Touareg-Français, dialecte de l’Ahaggar”, de Charles de Foucauld]

DAZA (Gran Canaria)

Daza figura entre los nombres de persona, de Gran Canaria, que recoge el "Vocabulario del antiguo dialecto isleño", recogido en el tomo V de "Historia General de las Islas Canarias", de Agustín Millares Torres, editado por Edirca. 

Dhaz'z'. Reír habitualmente.
Tadhez'z'a, pl. tidhez'z'iouin (f.). Risa.
[“Dictionnaire Touareg-Français, dialecte de l’Ahaggar”, de Charles de Foucauld]

martes, 4 de marzo de 2014

TISERA (Tenerife, Gomera y La Palma)

Tisera (Academia Canaria de la Lengua):
f. TfGo y LP.  En los techos a dos aguas, cada uno de los maderos de los diversos pares que van desde la viga cumbrera hasta las soleras laterales, sobre los cuales se dispone la tablazón.

Taserest, pl. tiseras (f.) Descenso o bajada. 
[“Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Touaregs”, de A. de Calassanti-Motylinski]

Se ha conservado la forma plural singularizada en castellano, lo que resulta perfectamente explicable entendiendo que originariamente tiseras debió designar a cada par de maderos descendientes o al conjunto de los mismos, con lo que el singular castellanizado fue fijado como tisera.

El término deriva de eres (descender, bajar o estar en pendiente), ya referido sobre eres (Tf.) y Erese (El Hierro).

TIGADAY (El Hierro)

Tiggit, pl. tiggad (f.) salto, vuelo (en sentido de salto; de persona, animal o cosa) (de egged, saltar).
[“Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Touaregs”, de A. de Calassanti-Motylinski]

Tigaday encuentra su correspondiente, o cuando menos su raíz, en tiggad, saltos.
El "salto de pastor" cabe traducirlo por tiggit.

lunes, 3 de marzo de 2014

TAURITO (Gran Canaria)

Taourirt (pl. tiouririn) (f.), colina aislada (muy poco usado).
[“Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Touaregs”, de A. de Calassanti-Motylinski]


TAURITO (Gran Canaria)

AGANA (La Gomera, Lanzarote y Tenerife) y ARGANA (Lanzarote)

Agenna: cielo, nube y lluvia.

Aggan (pl. egganen): subida.

En “Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Touaregs”, de A. de Calassanti-Motylinski, aparece aggan incluido entre diversos nombres para referirse a las colinas, dentro del apartado relativo a los accidentes del terreno, por lo que debe ser el que corresponda con Agana (La Gomera, Lanzarote y Tenerife) y con Argana (Lanzarote).

sábado, 1 de marzo de 2014

GUANIL, GUANILES

Guanil (Diccionario de Canarismos, Academia Canaria de la Lengua):
<<1. adj. Dicho del ganado que se cría suelto, que no tiene marca que identifique al dueño. "En la apañada se marcaban las crías que estaban guaniles".
2. adj. Fv.  Dicho de persona, animal o cosa, que, teniendo pareja, se queda solo. "Ya no le queda más que una tarraya vieja y un trasmallo guanil.">>

Guaniles (apéndice “Para que usted me entienda, cristiano…” de la novela “Los Majalulos”, de Andrés Rodríguez Berriel, publicada por Cabildo y Ayuntamientos de Fuerteventura, Fundación Manuel Velázquez Cabrera y Centro de la Cultura Popular Canaria):
<<Animales sin marca, por haber muerto la madre; en Jandía se remarcaban con la marca del Señor, una oreja "Jendía", como tributo por la estancia. En otras parroquias se marcaban para la iglesia y el mejor macho guanil se lo comían asado los pastores y el cuero para la parroquia. Aquel año había pocos guaniles porque había agua y yerba.>>

Huérfano. G’ouhil, pl. ig’ouhilen.
[Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Touaregs, de A. de Calassanti-Motylinski]

egîlem m. (pl. igîlmen), f. tégîlemt (pl. tîgîlmîn) huérfano cuya madre murió cuando estaba todavía amamantándolo (hombre o animal de cualquier edad cuya madre murió cuando estaba todavía amamantándolo) / v. gouhel, agoûhil.
[Diccionario Tuareg-Francés, de C. de Foucauld]