viernes, 28 de noviembre de 2014

TAMARAGUA (Gran Canaria)

Tâmârâou. Prometer habitualmente.
[Diccionario Tuareg-Francés, de C. de Foucauld]

Tâmerouâs. Ser habitualmente objeto de confianza o crédito.
[Diccionario Tuareg-Francés, de C. de Foucauld]

Tamaragua es expresión de saludo, a la que se ha atribuido el significado de "aquí viene el huésped" y de "buenos días", utilizada por los antiguos canarios al llegar de visita a una casa, a lo que su morador respondía sansofé o sansofi, "seas bienvenido". 

martes, 28 de octubre de 2014

TUNTE (Gran Canaria)

Touenteh (ittouenteh, ietîouenteh, ed iettouenteh, our ittouenteh), ser arrancado, arrancarse.
[Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld]

Tunte es nombre indígena que designa una montaña y un poblado, en el actual término municipal de San Bartolomé de Tirajana. En "Origen y Noticias de Lugares de Gran Canaria", de Humberto Manuel Pérez Hidalgo (edición de Fundación Mapfre Guanarteme), puede leerse lo siguiente:


"Se trata del conjunto de cuevas más espectacular de toda la isla y también de todo el Archipiélago Canario. Es el mayor conjunto arqueológico de cuevas de Canarias y es conocido como Poblado de Tunte. Se trata de toda una aldea abierta en el interior de la piedra, que incluye viviendas, graneros, depósitos funerarios y pinturas rupestres.
Antes de la conquista de la isla fue un poblado aborigen, como lo prueba la multitud de cuevas-vivienda que aún hoy podemos ver. Después de la Conquista, conservó el nombre y se convirtió en la capital de todas Las Tirajanas, capitalidad que hoy sus moradores continúan defendiendo ante otros pretendientes.
Destaca de este yacimiento su espectacularidad, así como que varias de las cuevas presenten pinturas en su interior. En concreto, en una de ellas hay un zócalo de almagre rojo y un punteado de color blanco en el resto de las paredes. De este yacimiento se conservan, en el Museo de La Fortaleza, en Santa Lucía de Tirajana, numerosos vestigios arqueológicos, tales como idolillos, material lítico, restos de madera, restos óseos, etc.
Representa una variedad específica de hábitat de los antiguos canarios, caracterizada por la construcción artificial en la roca de cuevas complejas. El poblado está formado por más de un centenar de cuevas comunicadas, en grupos de dos, tres y cuatro, por medio de túneles. Su tipología es variada, sirviendo como habitación, silos, lugares de enterramiento o de culto. Sus dimensiones oscilan entre los cinco y los quince metros cuadrados por dos metros de alto. Sus formas son, generalmente, cúbicas." 

martes, 21 de octubre de 2014

GÜI-GÜI (Gran Canaria)

Goui: remontar, subir un valle o curso de agua. 
[Diccionario francés-tuareg, de Calassanti-Motylinski]

Aoui-aoui, literalmente "trae-trae".

[Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld]

Ahouioui (pl. ihouiouien), dar ehouiouienhecho de estar aireado.

[Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld]

Güi-Güi es topónimo de Gran Canaria, en el término municipal de La Aldea de San Nicolás, designa dos barrancos y dos playas (Güi-Güi Chico y Güi-Güi Grande).

viernes, 10 de octubre de 2014

FO, FOS

Effô. Pouah! (interjección expresando asco). Expresa un asco mayor que êk y que terd, que son sinónimos y significan fi!
[Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld]
NOTAS:
1. "Pouah!" y "fi!" son interjecciones francesas que expresan asco o repugnancia, al igual que "puf" (castellano, D.R.A.E.) y "fo" (canario).
2. El "fo" canario se pronuncia con prolongación de la "o".
3. Además de effô dicho diccionario registra :
Fô. Absolutamente, completamente, verdaderamente. Se emplea para reforzar una afirmación o una negación, o para expresar que alguna cosa está hecha completamente o verdaderamente hecha. Ej. Koûka tougei fô, Kuka ha rechazado absolutamente; ak immenda fô, la leche en su totalidad está por completo terminada (la leche está completamente agotada); tellefed âs fô? ellefer âs fô, tú la has repudiado absolutamente, yo la he repudiado absolutamente (o, ¿tu la has repudiado verdaderamente? yo la he repudiado verdaderamente. Puede alguna vez traducirse (al francés) por "tout a fait", cuando acompaña a una afirmación, y por "du tout" cuando acompaña una negación.
[Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld]
NOTA:
"Pas du tout" significa "en absoluto".

"Fos. (…) Voz expresiva de una sensación de mal olor irresistible. <<Hacer fos>>: desprecio, hacer ascos. (…) (Guerra). Se dice ¡fos! cuando algo güele mal, o cuando, por haberse echado basuras o cosas podridas, y va se arma una tremenda jedentina. (…) (Martí). Cuando algo huele mal se dice fos. Las mujeres se regañaban al pronunciarlo. Además, servía para manifestar incredulidad evidente y era de uso más bien femenino. Entre ellas, cuando una fanfarroneaba o contaba algo poco creible, se le cortaba con aspereza diciéndole: ¡Fos! (Dorta)."
[Tesoro Lexicográfico del Español de Canarias]

"Fo(s). Indica asco cuando se percibe mal olor.
(…)
"No hay canario, que al percibir un olor desagradable, sobre todo de humana procedencia, deje de protestar con la típica interjección isleña ¡Fo! Las personas finas le añaden una ese, algunas dos eses: ¡Fos! ¡Foss!" (Millares, Léxico de GC).
(…)
"El DRAE-01 registra fo como interjección empleada para expresar asco". (…) "...tal vez llegada al Archipiélago desde el Mediodía de España (fo aparece en escritores andaluces como Fernán Caballero y Muñoz Pavón) y el Occidente Peninsular (¡fo! en bable occidental; ¡fo! y ¡fe! en gallego; ¡fo! en portugués de Madeira); también ¡fo! en Puerto Rico y otros países de Hispanoamérica. (…) En Canarias, la entrada de la voz pudo deberse a la intervención conjunta de andaluces y portugueses madeirenses (vid. Morais, s.v. fó!)."
"Hacer fo(s). Despreciar o desdeñar."
[Diccionario Histórico del Español de Canarias]

NOTA: Recordar aquí lo relatado en en relación con la voz "faya", respecto a que muchos de los portugueses madeirenses que llegan a Canarias a fomentar el negocio del azúcar son en realidad indígenas canarios. ¡Fo! aparece así como una exclamación coincidente entre andaluces e indígenas canarios, lo que no sorprende dada la influencia de los almorávides (de habla bereber) en Andalucía. El mestizaje entre ambos, indígenas y andaluces, tal vez podría explicar el arraigado uso en Canarias de la coincidente exclamación ¡fo!, que ha llegado hasta hoy como genuinamente canario.

domingo, 28 de septiembre de 2014

AFARA (El Hierro), IFARA (Tenerife)

Afara (pl. iferouân), dar efara (afara), dar ferouân // lugar cubierto de vegetación perenne // se dice de lugares, sin distinción por su extensión, cubiertos de vegetación perenne sea cual sea ésta, árboles, arbustos o herbazales // por extensión "campo (terreno que no es ni ciudad ni pueblo)" // por extensión i n efara  "uno del campo" significa a veces "bastardo". Todas las frases análogas en que se dice que un niño es "del campo" significa con frecuencia que él es "bastardo". En ese sentido i n efara es sinónimo de i n egama "uno del campo" y de i n teneré "uno de la planicie". Ejemplo abarrad oua-rer i n efara, este niño del campo (este niño es un bastardo) // por extensión oua n efara "el del campo"y oua n ferouân "el de los campos" significa a veces "chacal".

Afaras (pl. iferâsen), dar ferâsen. Hecho de cortar. Tiene también los sentidos pasado y pronominal "hecho de estar cortado" y "hecho de cortarse". Por extensión "siega" (de los cereales).

[Diccionario Tuareg-Francés de Charles de Foucauld]

Afara es topónimo de El Hierro. 
["Toponimia de la Isla de El Hierro. Corpus Toponymicum", de Maximiano Trapero (dtor.), Manuel Domínguez Llera, Eladio Santana Martel y Carmen Díaz Alayón, publicado por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y el Cabildo de El Hierro]

Ifara es topónimo de Santa Cruz de Tenerife que en la actualidad denomina a una zona urbanizada.

domingo, 7 de septiembre de 2014

FAYA, FAYAL

Éfei (m.), pl. ifeien, dar afei (efei), dar feien. Lugar bastante extenso poblado de grandes árboles. Éfei sirve para designar lo que en francés se llama <<fôret>> (selva) y <<bois>> (bosque); pero no es sinónimo de estas palabras ya que sirve también para designar extensiones pobladas de grandes árboles, donde éstos son menos densos que en las selvas, por ejemplo extensiones donde los árboles están tan espaciados o más que los manzanos en los campos de Normandía.
[Diccionario tuareg-francés, C. de Foucauld]

<<Esa selva (efaye) era considerada como territorio hausa (donde van caravanas), al tiempo que una fuente de alimento (granero o "despensa")>> (...) <<...una región donde había abundante alimento: árboles adoua, árboles jujubier, arounkoud, anizame, anzenan, tezagh y árboles yadia, todos produciendo frutos y hojas.>>
[Por traducción de un pasaje de "Those Who Touch. Tuareg Medicine Women in Anthropological Perspective", de Susan J. Rasmussen, editado por Northern Illinois University Press]

Faya. <<La faya, haya canaria que nada tiene que ver con el haya peninsular (<<Fagus sylvatica L.>>) es la <<Myrica Faya Ait. >>, árbol muy frondoso de 6 a 8 m. de altura, peculiar de las Canarias, de la Madera y de las Azores, donde se llama también faia; según WB. III/272 sigtes. la <<Myrica faya>> ha dado el nombre de Fayal a una de las Azores. La palabra canaria parece provenir de la Madera o de las Azores (STEFFEN LEX.CAN. I).>>
(…)
<<Los frutos son comestibles aunque resultan poco gratos, las semillas han sido utilizadas por los canarios como sustituto del <<gofio>> (KUNKEL)>>.
(…)
<<Fayal. 1. Voz portuguesa. Sitio donde hay muchas hayas. 2. Véase faya. 3. Comunidad boscosa en la cual predominan las <<fayas>> (Myrica)>>.
(…)
<<Fructifica sobre todo en verano; sus pequeños frutos -de color rojo negruzco- se comerían frescos, en tafeñas o amasados con gofio, como acaece aún en la Gomera. Otra aplicación del fruto de la faya -<<creces>> entre los aborígenes pudo haber sido el de su conversión en gofio.>> (MANUEL J. LORENZO). 
[Tesoro Lexicográfico del Español de Canarias]

Faial. Designa tanto una pequeña población de la isla de Madeira como una isla de Azores.


NOTAS:

Es de resaltar lo expresado en <<Tesoro Lexicográfico del Español de Canarias>> al decir que esa <<faya>> nada tiene que ver con el haya o faia de la Península Ibérica. No se trata de hayas (faias, en portugués). Obsérvese las dudas que genera el término: <<La palabra canaria parece provenir de la Madera o de las Azores>>, se dice en dicha obra; y es que más bien parece que estemos ante una palabra de los indígenas canarios que pasó a Madeira y Azores, donde fue asimilada y desde donde tal vez fue aportada a Canarias en viaje de regreso, supuesto que hubiese caído aquí en desuso o que se tratase de una variante portuguesa que se vino a superponer a la propia voz canaria originaria.

Al respecto, se ha  de citar el artículo <<Los Esclavos Aborígenes Canarios en la Isla de la Madera (1455-1505)>>, de Lothar Siemens Hernández y Liliana Barreto, a cuya lectura me remito (mdc.ulpgc.es). No obstante transcribo aquí los siguientes pasajes:
<<Al igual que las cabras, los pastores aborígenes llegaron a la Madera desde Canarias. No hay que olvidar que el pastoreo, a su modo, fue la principal actividad del primitivo poblador de las Canarias; y que la Madera es una isla parecida a aquéllas, por su gran relieve, su clima y su conformación de origen volcánico. ¿Qué pastores se adaptarían mejor que los canarios a tales características geográficas? Hay que recordar que también en Canarias se siguió con los aborígenes la misma política de dedicarlos al pastoreo, única actividad humana que supone un nexo de continuidad entre la prehistoria y la protohistoria de las Islas. Parece ser, pues, que también desde la Madera, e incluso desde Azores, se contempló en principio el antiguo canario como hombre idóneo para desarrollar en unas islas morfológicamente muy parecidas a las suyas de origen una actividad que conocía.>>
<<Tras el estudio de estos documentos, presumimos que muchos de aquellos <<portugueses>> que vinieron a las Canarias a fomentar el negocio del azúcar no eran otros que antiguos esclavos aborígenes canarios, ahora libertos, cristianizados y ostentando los apellidos de sus padrinos portugueses o de sus antiguos amos madeirenses>>.

En el <<Trabajo sobre las Huellas de Canarios en Madeira, Ermita de Nuestra Señora de la Peña>>, de Rafael Delgado Perera y María Isabel Quintana González (Asociación Cultural Solidaridad Canaria, canariasinsurgente.typepad.com) se dice lo siguiente: <<…gracias a las informaciones suministradas por D. Manuel Rufino Teixeira, Alcalde que fue de Machico y profundo conocedor de la historia de Madeira, obtuvimos datos sobre la existencia de una pequeña ermita erigida en un peñón que fue excavado, según todos los indicios, por los canarios que se encontraban huidos en las cercanías del pueblo de Faial.>>.

viernes, 15 de agosto de 2014

DORAMAS (Gran Canaria)

Deroumes (idrames, iedîrames, ed idroumes, our idrames). Sonreír.
(…)
Aderâmas m. (pl. iderâmâsen, fem. sing. taderâmast, fem. pl. tiderâmâsîn), dar derâmâsen, dar tederâmâsîn. Hombre habitualmente sonriente (hombre que tiene habitualmente la sonrisa en los labios).
[Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld]

Doramas, el más popular de los hombres de pelea canarios, con fama incluso entre los enemigos castellanos. Su fuerza en el combate, valentía y natural liderazgo le llevaron a alcanzar notoriedad pese a su origen "trasquilado". 

NENEDAN (Gran Canaria)

Nemeden (inmeden, ienîmeden, ed inmeden, our inmeden). Engrasarse recíprocamente el uno al otro (mancharse de grasa recíprocamente).
Nemedan (inmedan, ienîmedan, ed inmedan, our inmedan). Mismo significado que el anterior.
Eddân (iiddân, our iddin). Engrasar habitualmente. Tiene también los sentidos pasivo y pronominal.
(...)
Âden (sin sentido plural). Hecho de engrasar. / Tiene también los sentidos pasivo y pronominal "hecho de estar engrasado" y "hecho de engrasarse"./ Por extensión "materia grasa (sustancia cualquiera que tenga la propiedad de impregnar o manchar de grasa)".
[Diccionario tuareg-francés de C. de Foucauld]

Nenedán, nombre de un guayre o gaire de Telde, también llamado Adán Canario. El nombre Adán, oído en su lengua vernácula, venía a ser como una variante (Âden) de su nombre indígena (Nemedan), en esencia conducía al mismo significado; por lo que es probable que se añadiera "Canario" a modo de precisión que dejara claro su verdadero sentido.

<<...luego volvían al escenario, y renovaban el combate, golpeándose y cortándose con gran destreza como lo habían hecho antes, hasta que los gaires gritaban "¡gama, gama! (es decir "¡basta, basta!), en ese momento ellos lo dejaban, y quedaban como buenos amigos para siempre.>>
(...)
<<Si alguno de los combatientes resultaba muy herido, majaban un junco hasta que se convertía en algo así como estopa, y mojando ésta en manteca de ganado derretida, se la aplicaban a la herida; cuanto más añeja era la manteca, más efectiva resultaba.>>
["La Historia del Descubrimiento y de la Conquista de las Islas Canarias, de George Glas; traducción de Pedro Nolasco Leal Cruz]

jueves, 14 de agosto de 2014

BENCHARA, ABENCHARA (Gran Canaria)

Bechcher (ibbechcher, iebbîchcher, ed iebbechcher, our ibbechcher). Anunciar la buena nueva de/ Tiene también los sentidos pasivo y pronominal de "ser anunciado" y "anunciarse", siendo una buena nueva./' Poco usado.
(...)
Abechcher (pl. ibechchîren), dar bechchîren. Hecho de anunciar la buena nueva de/ También tiene los sentidos pasivo y pronominal de "hecho de ser anunciado" y "hecho de anunciarse", siendo una buena  nueva.
[Diccionario tuareg-francés de C. de Foucauld]

Benchara o Abenchara, conocida también como Juana Fernández (o Hernández) es el nombre de una de las mujeres de Fernando Guanarteme, por tanto "reina de Canaria" que, estando embarazada, fue capturada y llevada a la corte (castellano-aragonesa), entonces en Córdoba, donde llegó en agosto de 1482. Allí dio a luz a una niña y permaneció un año, hasta reunirse con Fernando Guanarteme y regresar a Gran Canaria.
[Informacion obtenida de <<Las "princesas" de Canarias>>, de Manuel Lobo Cabrera, Ediciones Anroart]

lunes, 11 de agosto de 2014

BELETE, BELETÉ, BELETÉN

Belete, beleté, beletén: calostro.
("Tesoro Lexicográfico del Español de Canarias" y "Diccionario Histórico del Español de Canarias")

"Se trata de una especie de leche cortada en grumos, que es la primera leche que dan tanto las cabras como las ovejas cuando están de recién paridas, y su uso en los campos de Gáldar se tenía por medicinal para las personas, <<laxante y limpiadora de la sangre>>. La pronunciación tradicional en Gáldar era (…) beletén."
(Gran Diccionario Guanche, de Francisco Osorio Acevedo)

Belet (ibbelet, iebbilet, ed iebbelet, our ibbelet). Recoger en su interior un líquido por flujo imperceptible a lo largo de sus paredes (tratándose de un pozo, una poza o un recipiente). Puede ser un pozo o una poza llenándose poco a poco por goteo, o un recipiente que después de haber contenido un cuerpo graso, como mantequilla, aceite, manteca, etc., y haber sido vaciado retiene, adheridas a sus paredes interiores, un poco de materia grasa que, calentada, vierte gota a gota y se acumula al fondo  del vaso. Por extensión, "tener agua (por flujo imperceptible a lo largo de sus paredes) [tratándose de un pozo o una poza]". Por extensión, "recoger en su interior sus pensamientos (recogerse y pensar) [tratándose de una persona]".
(Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld)

Ebliten. Hecho de recoger en su interior.
(Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld)

sábado, 9 de agosto de 2014

ADAY (Tenerife)

Aday es nombre de varón. Francisco Osorio Acevedo lo considera un caso de homofonía, de igualdad  de sonido entre el apellido de un conquistador castellano (presumiblemente de origen gallego) y un nombre guanche.

Addai, pl. addaien: que está por  debajo del resto (lo peor). Se dice de personas, animales y cosas.
(Diccionario tuareg-francés de C. de Foucauld)

jueves, 7 de agosto de 2014

ARAFO (Tenerife)

araffou, pl. ireffoûten, dar reffoûten. Hecho de romper en pequeños pedazos. También tiene el sentido de "hecho de estar roto en pequeños pedazos", "hecho de romperse en pequeños pedazos".
(Diccionario tuareg-francés de C. de Foucauld)

Arafo es municipio y villa, históricamente la zona formaba parte del menceyato de Güimar. Su nombre podría deberse a un episodio de vulcanismo de los que allí se han producido o a las características de los materiales volcánicos depositados.

martes, 5 de agosto de 2014

TEROR, ATERURA (Gran Canaria)

Teror, localidad y municipio, antiguo poblado indígena. Andrés Bernáldez recoge Aterura entre los lugares que tenían poblado al tiempo de la conquista. Aterura se identifica con Teror.

Terârit (pl. tiroûra), dar troûra. Agujero de una roca, grieta de una roca. Se dice de todo agujero o grieta en una roca o entre unas rocas, desde los más estrechos, que no dejan pasar más que a un lagarto o a una víbora, hasta los que dejan pasar, muy difícilmente, a una persona. Los terârit pueden tener cualquier forma, ser unos agujeros redondos, largas fisuras, etc., de profundidad cualquiera.

domingo, 3 de agosto de 2014

TEMISAS (Gran Canaria)

Temisas: denominación de un asentamiento de población indígena y del actual caserío en el término municipal de Agüimes.

Tînmisâr (itînmisâr, our itenmisâr). Estar habitualmente reunidos (o agrupados); reunirse (o agruparse) habitualmente.
Tînmisâs (itinmisâs, our itenmisâs). Hacer habitualmente esfuerzo recíproco el uno con el otro.
(Diccionario tuareg-francés de C. De Foucauld)

sábado, 26 de julio de 2014

AMODAGA (Gran Canaria)

Reciben el nombre de amodagas unas varas puntiagudas tostadas, utilizadas como armas.
(Millares Torres)

Mâdag, pl. mâdagen. Mal causado por alguna cosa que pica./ Se emplea para expresar un mal ligero causado por alguna cosa que pica, por ejemplo por unas hormigas o unas espinas dispersas por el suelo./ Se emplea en sentido figurado para expresar una pena en el alma, fuerte o débil, causado por alguna cosa que la atraviesa o pica. / Poco usado.
(Diccionario tuareg-francés, dialecto del Ahaggar, de C. de Foucauld)

domingo, 20 de julio de 2014

ABIAN (Gran Canaria)

Abiien, hecho de ser probado, hecho de probarse.

Ebien, paralizar (parcialmente o totalmente) // tiene también el sentido de estar paralizado y de paralizarse // por extensión paralizar un miembro (cortando los tendones). Con frecuencia se cortan los tendones de las patas de las piezas de caza obtenidas, a la espera de que se les degüelle; a veces se cortan los tendones de las manos de los ladrones.
[“Dictionnaire Touareg-Français, dialecte de l’Ahaggar”, de Charles de Foucauld]

Abián es antropónimo de Gran Canaria, guerrero de Telde y gran ladrón de ganado, según las "Crónicas de la Conquista". 

TAMARCO

Emerki, (pl. imerka, fem. s. témerki, fem. pl. timerka), dar amerki (emerki), dar merkadar tamerkit (temerkit), dar tmerka. Hombre (animal, cosa) completamente malo.
(Diccionario tuareg-francés de C. de Foucauld)

Sandalia de pobre (formada de varios grosores de pieles cosidas juntas) amarked, pl. imerkeden (m.) (de arekad, <<coser groseramente>>).
(Diccionario francés-tuareg, de Calassanti-Motylinski) 

"Tamarco, tamarck, tamargo, tamasco, thamarco. (Voz prehispánica). m. Entre los aborígenes canarios: Vestido de forma tubular, hecho con piel de cabra."
(Diccionario Histórico del Español de Canarias, de Cristóbal Corrales y Dolores Corbella)

Tamarco, tamarcos. <<El traje de los antiguos canarios era, por regla general, el mismo en todas las Islas. Se componía de una especie de casaca más o menos larga, que llegaba hasta la rodilla y se la conocía con el nombre de tamarco…>>
(Gran Diccionario Guanche, de Francisco Osorio Acevedo)

El vestido "tamarco" canario aludiría así a su mala calidad, que también caracteriza a la sandalia amarked tuareg. Estamos ante una prueba de que los primeros habitantes de las Islas procedían, en el continente, de una sociedad más avanzada a lo que muestran algunos signos externos de los canarios o guanches, por razón de los limitados recursos y el aislamiento; sólo así se explica que hayan designado a su vestimenta con un término que le atribuía mala calidad o carácter humilde y tosco.

lunes, 26 de mayo de 2014

TASUFRA (La Gomera, El Hierro y Gran Canaria)

Tasoufra (f.), pl. tisoufraouîn. Bolsa de piel de abertura amplia de tipo peculiar (sirve para meter toda clase de cosas, pequeños objetos, sólidos, líquidos). // La tasoufra está hecha de una sola piel de cabra, de oveja o de gacela, despojada de sus pelos y curtida, en la que el cuello y las dos patas delanteras están cerradas por fuertes ligaduras y en la que el tren trasero está partido de un jarrete al otro. Una cuerda de piel trenzada que está fijada de una parte al extremo del miembro posterior derecho, de otra al extremo del miembro posterior izquierdo, sirve para colgar la tasoufra. La boca de la tasoufra es la amplia abertura que se encuentra entre los dos miembros posteriores. AA son los miembros anteriores, PP son los miembros posteriores, C es el cuello, D es la cuerda que sirve para suspender la tasoufra. La tasoufra sirve para poner toda clase de cosas, granos, dátiles, provisiones, objetos pequeños, líquidos; sirve con frecuencia para poner líquidos, el agua, la leche, que mantiene muy frescos.



Dibujo de C. de Foucauld
[Diccionario tuareg-francés, C. de Foucauld] es.scribd.com/doc/46610979/20-25-Dictionnaire-touareg-francais-Dialecte-de-l-Ahaggar-Charles-de-Foucauld-S-s-1794-1876

tasufra. f. (en La Gomera). Odre de pequeño tamaño, confeccionado a partir de la piel sin curtir de un cabrito y destinado al transporte de leche.
Diccionario de Canarismos , Academia Canaria de la Lengua

En el Diccionario Histórico del Español de Canarias, de Cristóbal Corrales y Dolores Corbella, aparece azufre, tasufa, tasufra, tasufre, teisufre; como odre o zurrón. Bethencourt Alfonso: Abreu Galindo recoge tasufre como gran odre en El Hierro; tazufre, como odre adobado de cabra, lo recoge Sedeño en Gran Canaria.


sábado, 17 de mayo de 2014

ROQUITO NUGRO O DE LA RANA (Gran Canaria)


Rana, ag'rou, pl. ig'ran (m.)
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

Y "de la rana" es "n ag'rou".




En "Estudios sobre el Guanche" de Maximiano Trapero, editado por Fundación Canaria Mapfre Guanarteme, se recoge el topónimo Nugro de la tradición oral de habitantes de la cuenca de Tejeda. Maximiano Trapero añade una "nota final" y un "post scriptum" de los que extraigo lo siguiente:

"… mi buen amigo Vicente Suárez Grimón me comunica que en documentos de escribanías del siglo XVIII, sobre repartos y herencias de propiedades de la zona de Tejeda, en las que el Roque Nublo sirve de referencia, lo normal es encontrar escrita la forma Nugro. Y así lo encontramos, en efecto, en el legajo 1507 del Archivo Histórico Provincial de Las Palmas de Gran Canaria, en un documento de heredamiento, fechado el 30 de noviembre de 1706, f.307r., firmado por el escribano Pedro Alejandro de Medina: Roquito Nugro, se le llama allí."

"… se ve reforzado en todos sus planteamientos con la aparición de un nuevo texto del profesor de la Universidad de Las Palmas José Manuel Pérez Vigaray (2004) en que aporta nueva documentación escrita de los siglos XVII y XVIII del Archivo Provincial de Las Palmas en que se constatan por escrito  las variantes Ñugro y Nugro. Más confirmación para la <<autoridad>> de la tradición oral."


Roquito Nugro sería Roquito de la Rana, es decir tiene el mismo significado tamahak que el castellano actual. Al respecto cabe hacer las siguientes consideraciones:

- En cuanto a g', nos dice Calassanti-Motylinski que es "suave, pronunciándose con frecuencia dj (palatalizada)".

- Es "Roquito Nugro", no "Roquito de Nugro", lo cual refuerza que esa "n" sea el equivalente tamahaq de la preposición "de".

- Si es "Roquito" no puede ser el Roque Nublo, no sólo por su denominación como "Roque" por la propia tradición oral, sino también por su gran tamaño y porque los demás roques existentes en proximidad son de considerables menores dimensiones, "roquitos", como el "de la Rana", que sería la traducción castellana de la denominación indígena.

- Una de las variedades de rana existentes en Gran Canaria, la ranita meridional, se cree que es de introducción antigua pese a no aparecer restos óseos en los yacimientos arqueológicos (pág. 505, capítulo IX "Las especies introducidas de Anfibios y Reptiles", de Juan M. Pleguezuelos, del "Atlas y Libro Rojo de los Anfibios y Reptiles en España", publicado por la Dirección General de Conservación de la Naturaleza del Ministerio de Medio Ambiente).
Enlace al "Atlas y Libro Rojo de los Anfibios y Reptiles en España":
http://www.magrama.gob.es/es/biodiversidad/temas/inventarios-nacionales/cap_0_tcm7-21404.pdf


sábado, 3 de mayo de 2014

MARAGO, MARAVA (Gran Canaria)

Meraou (m.) Meraout (f.) El número 10.
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

"Marago" es el "10" en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-). 
"Marava" es el "10" en la relación "De Canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio.

ACET (Gran Canaria)

Tez'z'a (m.) Tez'z'ahat (f.) El número 9.
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

"Acet" es el "9"en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-). 

TAMATTI (Gran Canaria)

Ettam (m.) Ettamet (f.) El número 8.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

"Tamatti" es el número 8 en la relación "De canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio. Igual que en el caso de "acodetti","simusetti", "sesetti" y "satti", suprimimos la terminación italianizante en "-ti" y resulta "tamat", que se corresponde con la forma femenina tamahaq del número 8, ettamet.

SAT (Gran Canaria)

Essaa (m.) Essahat (f.) El número 7.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

"Sat" es el "7" en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-).
"Satti" es el número 7 en la relación "De canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio. Igual que en el caso de "acodetti", "simusetti" y "sesetti", suprimimos la terminación italianizante en "-ti" y resulta también "sat".

SESETTI (Gran Canaria)

Sedis (m.) Sediset (f.) El número 6.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

"Sesetti" es el número 6 en la relación "De canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio.
Igual que en el caso de "acodetti" y "simusetti", suprimimos la terminación italianizante en "-ti" y resulta "seset", que se corresponde con la forma femenina tamahaq del número 6, sediset.

SIMUSETTI (Gran Canaria)

Semmous (m.) Semmouset (f.) El número 5.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

"Simusetti" es el número 5 en la relación "De canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio.
Igual que en el caso de "acodetti", suprimimos la terminación italianizante en "-ti" y resulta "simuset", que se corresponde con la forma femenina tamahaq del número 5, semmouset.

ACODETTI (Gran Canaria)

Okkoz' (m.) Okkoz'et (f.) El número 4.
["Diccionario Francés-Tuareg", de Calassanti-Motylinski]

En la relación "De Canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito de Boccaccio, "acodetti" es el número "cuatro". Hay que considerar respecto a dicha relación numérica que la terminación en "-ti" de los números dos a ocho resulta italianizante, de modo que suprimida en "acodetti" resulta "acodet" que pudiera corresponderse con el femenino tamahaq okkoz'et.

viernes, 2 de mayo de 2014

LIIN (Gran Canaria)

Sin, essin (m.) es el número cardinal dos. Senatet (f.)
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

"Liin" es el "dos" en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-).

BEN (Gran Canaria)

Ien (m.) es el número cardinal uno. Iet (f.)
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

"Ben" es el "uno" en los numerales recogidos en la "Crónica de la Conquista de Canarias" (A. Cedeño -o Sedeño-). Se aproxima a la forma masculina tamahaq del numero uno.
En la relación "De Canaria et de insulis ultra Hispaniam in Oceano noviter repertis", extraída de un manuscrito atribuido a Boccaccio, figura "nait" como número dos, que pudiera corresponderse con iet, la forma femenina tamahaq del número dos.

domingo, 27 de abril de 2014

AHEMÓN o AEMON (Lanzarote y El Hierro)

Agua. Aman (m.)
[Diccionario francés-tuareg de Calassanti-Motylinski]

Ahemón es agua, según Abreu Galindo. Aemon, escribe Viera y Clavijo.

sábado, 26 de abril de 2014

GARA

La palabra "gara" forma parte de diversos topónimos de Canarias, como Garajonay (La Gomera) o Garafía (La Palma) y de otros nombres propios. Se ha entendido que tiene el significado de "alto" (lugar) o "roque". También se designa con "Gara" a una mujer de leyenda, la de la joven Gara y el joven Jonay, términos que componen aquel topónimo gomero, habiéndose generado debate, incluso a nivel científico, sobre la autenticidad de esa supuesta leyenda indígena.

"Gara (plural gour).- Pico aislado, suerte de testigo que ha permanecido en pie, en medio del desmoronamiento completo de masas que lo rodeaban en época primitiva. Los gour forman con frecuencia grupos o líneas; toman generalmente formas regulares: conos, mesas, etc… La cumbre de muchos de ellos es inaccesible."
["Les Touareg de l'Ouest", del Capitán H. Bissuel, Alger, 1888, Adolphe Jourdan Libraire-Éditeur]

No obstante hay que observar que Calassanti-Motylinski, en su Diccionario francés-tuareg dialecto del Ahaggar, es decir de los "tuaregs del norte", advierte que un tipo de colina es designado con el término árabe "gara".

No es aquélla la única acepción de "gara" usada por los tuareg, así siguiendo a Susan J. Rasmussen:

"… los hombres se relacionan con una amplia familia en sentido extenso (eghiwan) y grupo de la misma ascendencia (tawsit), mientras las mujeres se relacionan más al nivel del grupo familiar de los que viven juntos (gara, definido como "éstos que comen juntos", por las mujeres, y como "recinto vallado", por los hombres), encabezado por la mujer, doméstico matrifocal (tarik)."
[pág. 49, "Spirit Possession and Personhood among the Kel Ewey Tuareg", de Susan J. Rasmussen, Cambridge Studies in Social and Cultural Anthropology]

Como vemos, uno de los significados de gara conecta con la concepción del matriarcado por lo que pudiera haber sido utilizado designando a una mujer legendaria.
Por último decir que "gara", como "recinto vallado", se asimila a "goro" (ver entrada correspondiente).

sábado, 19 de abril de 2014

AJIJIDES

En los rituales de exorcismo (tande n goumaten) es importante el acompañamiento de las canciones: <<los gritos de ánimo de los hombres, sus roncos sonidos t-hum-a-hum y sus echikiskiskis (sonidos sibilantes hechos con los labios y los dientes como acompañamiento al baile, "para hacerlo más bonito"); y las pautas de llamada-y-respuesta de las mujeres, dando palmas y ululando.>>
["Spirit Possession and Personhood among the Kel Ewey Tuareg", de Susan J. Rasmussen]

El Diccionario de Canarismos de la Academia Canaria de la Lengua recoge "ajijide" o "ajijido" como grito jubiloso que <<consiste en repetir el sonido ji u otro similar. Dicha expresión se suele utilizar para subrayar un canto o el ritmo de un baile.>>

En "Tesoro Lexicográfico del Español de Canarias" (R.A.E.-Gobierno de Canarias) se dice de "ajijides" que: "<< Achit >> o << axit >> con x prepaladial y variación ortográfica posible (…) sería una forma interjeccional, el antecesor de los actuales "ajijides" (Juan Álvarez Delgado).

En "Gran Diccionario Guanche", de Francisco Osorio Acevedo, entre otras citas a las voces "ajijid, ajijides, ajijir" (esta última sólo recogida en El Hierro) refiere las siguientes:
<<Estas fiestas de la jura del mencey, como ya vimos, en Espinosa, se celebraban con grandes festejos, banquetes, vivas y ajijides>> (Juan Álvarez Delgado).
<<Cantos. Un aire de profunda melancolía de que sólo se emancipa el alma con los alegres ajijides, que lanzan de vez en cuando a manera de sobrealientos para darle colorido y vida (al canto)>> (Juan Bethencourt Alfonso).
F. Osorio Acevedo también refiere la procedencia de esa "repetición onomatopéyica" de un "achit" o "axit" indígena, interpretación que  atribuye a varios autores, entre los que cita a del Río Ayala y Álvarez Delgado.

viernes, 18 de abril de 2014

ANDAMANA, ATIDAMANA, ATTINDAMANA (Gran Canaria)

En su obra "Spirit Possession and Personhood among the Kel Ewey Tuareg" (Cambridge University Press), Susan J. Rasmussen analiza los rituales (tende n goumaten o tande n goumaten) para la sanación de mujeres poseídas por espíritus llamados Kel Essuf ("Gente de lo Desolado"), que se realizan mediante cantos acompañados de percusión de tambor y "danza de la cabeza", ante una audiencia de mujeres y hombres jóvenes que bromean y flirtean entre ellos; en el área del Air, en Níger. 
La poesía de estas canciones es muy antigua, descrita por los residentes como tamacheq antiguo, mientras que la percusión de tambor es de introducción más reciente, nos dice S.J. Rasmussen.
Advierte además que esta clase de posesión es distintivamente femenina. Esas canciones, "danza de la cabeza", bromas y flirteos, son considerados también femeninos
Por otra parte también refiere que, en el folklore tuareg, un tema muy extendido es la evocación de la antigua ascendencia matrilineal. En ocasiones conecta con el de la adopción ya que los niños son usualmente adoptados en el lado matrilineal.
Tan daman es considerada por los residentes como una de las mejores canciones, por su poesía. Es de las más populares. Tan daman significa "algo en mi alma", lo cual connota algo raro, fugaz y rápidamente concluido.
Susan J. Rasmussen realiza una traducción libre al inglés del citado poema, que comienza así:

Tan daman
Follow me in singing
I am an orphan
I am a child
burned by love
Love in the soul
That which has left with my soul


Andamana es nombre propio femenino, de reina de Gran Canaria que "hacía de sus palabras sentencias oraculares" (RTY.84); "casó con Gumidafe, señor de Gáldar, y juntos unificaron la isla bajo su mando" (VIE.194); a las anteriores citas, entre otras recogidas para esta voz en el "Gran Diccionario Guanche", el autor del mismo, Francisco Osorio Acevedo, añade lo siguiente: "El matriarcado como eje central socio-político de Gran Canaria es algo que ya se mantiene fuera de toda duda. Lo mismo ocurre en otras islas…" "Esta Andamana sería la primera Reina de Canaria (hundiéndose su existencia al mismo tiempo en la realidad y la leyenda), pero, de hecho, tenemos otras pruebas del matriarcado grancanario..." 
Atidamana es según las crónicas la madre del rey Artemy.
Attindamana es nombre femenino que recoge el italiano Leonardo Torriani.

jueves, 17 de abril de 2014

ARRORRÓ

Arraou (pl. arraouen). Niño (-a). En masculino (de sexo masculino). En femenino (de sexo femenino). No usado en Ahaggar.
(Diccionario tuareg-francés de C. de Foucauld)

Arrorró. 1.Arrullo. 2. Canto monótono para dormir a los niños. Arrorró niño chiquito, que tu madre no está aquí… (MAFFIOTTE)). 3. Es la canturria que usa la madre canaria para dormir al niño, melodía dulce y monótona cuya letra perdura hasta la muerte en la memoria del isleño (…). Parece demostrado que el arrorró es cosa nuestra, genuinamente canario, de incierto origen. (MILLARES) (…)
[Tesoro Lexicográfico del Español de Canarias, R.A.E. - Gobierno de Canarias]

El Diccionario de la Lengua Española de la R.A.E. registra "rorro" (que no "rorró", ni "arro", ni "arrorró") como niño pequeño. El arrorró es canario.

ENLACE PARA ESCUCHAR EL ARRORRÓ HERREÑO, INTERPRETADO POR VALENTINA LA DE SABINOSA


lunes, 14 de abril de 2014

LAIRAGA (Gran Canaria) y FARAILAGA (Gran Canaria)

Balar. R'agg (r'agger', ir'agg) (n.) R'agg significa <<balar>> y <<graznar>>; se dice de ovejas, cabras y de ciertas aves.
(Diccionario francés-tuareg de Calassanti-Motylinski)

Lairaga. Topónimo de Gran Canaria, "la costa de Lairaga". Francisco Osorio Acevedo, en su "Gran Diccionario Guanche" dice: "...siendo de la opinión que la forma más primitiva (o correcta) es Iraga o Airaga". Y aporta la siguiente cita: (CON.141) <<Gran Canaria. Dos de marzo de 1512 (fl.47-48v.) Pedro Jaén da para sembrar cañas a Cristóbal de Alcalá, cierta tierra de regadío que tiene en el Airaga, debajo del puerto de Diego de Silva" (costa de San Felipe, bajos de la Cuesta de Silva, Guía).

Farailaga. Otro topónimo indígena, también en Santa María de Guía. Humberto Manuel Pérez Hidalgo, en "Origen y Noticias de Lugares de Gran Canaria" dice: "Se trata en realidad de dos caseríos, de Arriba y de Abajo, situados en el Morro Verdugado, en una desviación del naciente del antiguo <<camino de herradura>> que, partiendo de El Hormiguero, conducía hasta El Palmital y al Bosque de Doramas". En ambos existen yacimientos arqueológicos. En "Mi Gran Canaria. Origen y noticias de sus lugares" (http://toponimograncanaria.blogspot.com.es), Humberto Pérez añade lo siguiente: <<La construcción de este camino está documentada desde mediados del siglo XVI: “Obligación que Juan Rodríguez, cortador, v.°, hace a Hernando de Padilla, v.°, de hacerle un camino, y a Damián de Azuaje también, para que puedan ir con sus recuas de sus ingenios a Fagalayraga y a las Tres Palmas...>>

Como puede advertirse "Farailaga" es una alteración de "Fagalairaga", lo que nos conduce a la misma raíz que "Lairaga". Hay que entender que designan "baladeros": 
<<Mas cuando los temporales no acudían, y por falta de agua no había yerba para los ganados, juntaban las ovejas, e hincando una vara o lanza en el suelo, apartaban las crías de las ovejas y hacían estar las madres al derredor de la lanza, dando balidos; y con esta ceremonia entendían los naturales que Dios se aplacaba y oía el balido de las ovejas y les proveía de temporales>> (1594), Fray A. de Espinosa.

jueves, 10 de abril de 2014

JINÁMAR (Gran Canaria), JINAMA (El Hierro), GINIGINÁMAR (Fuerteventura)

In, hin: allá, allá abajo (expresa alejamiento) 
Ammer: en sentido propio es recorrer, se emplea también en el sentido de investigar, buscar, pasearse.
(Diccionario tuareg-francés de Calassanti-Motylinski)

Hin ammer: "Allá abajo recorrer".

Jinámar (Gran Canaria) está en el antiguo camino de Telde, Jinama (El Hierro) es un destacado camino y Giniginámar (Fuerteventura) es un cauce que, salvo en el supuesto de las infrecuentes lluvias, sirve de camino que conduce desde el interior hasta la costa, desembocando en la playa que recibe el mismo nombre.

TANAJARA (El Hierro)

Tânâhâr, ser habitualmente saqueado.
(Diccionario tuareg-francés de C. de Foucauld)

Tanajara, montaña de El Hierro.

martes, 8 de abril de 2014

TASARTE (Gran Canaria)

Tasouert (pl. tisouerîn), escalón del terreno (de montaña)// en una montaña o en un relieve del terreno en que la pendiente forma varios escalones sucesivos, cada uno de esos grados naturales que es necesario subir o escalar sucesivamente para llegar a la cumbre es un tasouert, cualquiera que sea su altura, el grado de su pendiente y la extensión del espacio aproximadamente plano que le separa del siguiente.
(Diccionario tuareg-francés de Charles de Foucauld)

Tasarte (Gran Canaria).



domingo, 6 de abril de 2014

MAGUADAS (Gran Canaria)

En un artículo titulado Friends of the Kel Essouf: Perspectives on Shamanism in Touareg Mediumistic Healing” (2003), accesible en culturalsurvival.org, cuya autora es la antropóloga norteamericana Susan J. Rasmussen, puede leerse que las herboristas tuaregs con especiales poderes adivinatorios de tradición no coránica son llamadas timaswaden, término que procede de asawad que significa mirar o ver. Por tanto son “herboristas videntes”. Si consideramos que el prefijo ti- equivale al artículo plural femenino, se advertirá la proximidad fonética de maswaden con su versión asimilada al español, el vocablo grancanario maguadas (del que deriva a su vez harimaguadas), cuyo significado resulta por tanto coincidente, el de mujeres dedicadas al culto religioso y a las artes adivinatorias.

En su obra "Those Who Touch. Touareg Medicine Women in Anthropological Perspective" (2006), Northern Illinois University Press, Susan J. Rasmussen realiza un estudio de las curanderas tuaregs (producto de su trabajo de campo durante veinticinco años en Níger y Mali), del que cabe entresacar lo siguiente:

- Aunque hoy perviven tales prácticas con dificultad, por entrar en conflicto con las autoridades gubernamentales, religiosas y médicas; algunas de esas curanderas le revelaron el origen mítico-histórico de su actividad.

- Las curanderas tuaregs diagnostican mediante el contacto de sus manos con el cuerpo de los pacientes y les tratan con hojas, cortezas de los troncos y raíces de los árboles asociados a los espíritus. 


El recipiente para sus preparados, llamado ten (o tin), está perfectamente hecho de barro.

- Tamaswad o curandera adivina es aquella que puede ver sin tocar, mediante la imaginación, el recuerdo y hablando con los espíritus. Una de ellas realiza prácticas con "cowrie shells" (pequeñas conchas o caracolas), un símbolo preislámico de fertilidad.

- Sólo unas pocas entre la mujeres curanderas usan complejos métodos de adivinación "viendo en sueños", llamados asawad.

- Las curanderas que adivinan (tchimaswaden) usan espíritus no coránicos, llamados Kel Essuf.

TEJEDA (Gran Canaria)


Teggeda o taggida en ocasiones aparece traducido por “manantial", pero teggeda (pronunciado "tegueda") tiene otras acepciones. 

El Diccionario Tuareg-Francés de Charles de Foucauld recoge taggida como:

"pequeño vacío natural en la roca, en forma de estanque, donde el agua de lluvia se acumula y se conserva (hueco natural en la roca, de menos de 2 m. de diámetro, de cualquier profundidad, apropiado para conservar agua de lluvia, con o sin agua)."

Edmond Bernus (1929-2004, llamado el “geógrafo de los tuareg”) en “Vallée de l’Azawagh, Níger”, de E. Bernus, P. Cresier y otros, Études Nigériennes, nº 57, Livre II, Sepia, en el artículo titulado “In Teduq dans la tradition touarègue”, horizon.documentation.ird.fr, siguiendo en parte a H. Claudot-Hawad, nos dice lo siguiente: 

“<<la noción de Teggeda representa un punto nodal del territorio, un lugar con frecuencia fortificado naturalmente, pudiendo servir de refugio en caso de peligro, de donde su sentido geográfico de “cubeta natural” (…) albergando con frecuencia un punto de agua.>> Es un lugar en que son implantados graneros, células de habitación, círculos de reunión.” 

            Esta última acepción describe la Tejeda del centro de grancanaria, vocablo que es corrupción y castellanización de Teggeda.

HAITA HAITA DATANA (Gran Canaria)

Ait: hijos, se usa para referirse a los hijos de una persona. Familia en un sentido amplio de parentesco se traduce por “la gente” o por “hermanos”, ait ma
Ti: padre.
Dat: delante, adelante. 
Terna: gloria (“poder o fuerza muy grande”, “brillo de la grandeza”); de ernou, “vencer” .
(“Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Touaregs”, de Adolphe de Calassanti-Motylinski)


Recordar que la "a" cambia con frecuencia en "i" (Calassanti-Motylinski).


Hermanos es ait ma, hijos de una misma madre, dada la organización matrilineal. Cabe pensar que usaran ait ta por referencia a la tribu, a hijos de un ancestro común masculino.

<<Haita haita datana>> (Gran Canaria) dicen las “Crónicas de la Conquista” que era la expresión con que los canarios mutuamente se alentaban para combatir y que traducen por: "Hombres, hombres, haced como buenos". "Hombres" se corresponde con "hermanos" en el sentido expuesto, "hombres de la tribu", "hombres de la raza".

Ait ta, ait ta, dat terna¡Hermanos, hermanos, adelante la grandiosa fuerza! 

AGÜIMES (Gran Canaria)

Egoumes: hecho de tener encanto.
[Diccionario Tuareg-Francés de C. de Foucauld]

Agüimes (Gran Canaria), actual municipio y núcleo de población de Gran Canaria que constituyó un importante asentamiento de los canarios. 

GORO (Fuerteventura, Gran Canaria y La Palma)

Agror: cerca o cercado de piedra (de entorno a 1 m. de diámetro y 0,75 m. de alto que sirve para poner a los cabritos).

Según el Diccionario de Canarismos de la Academia Canaria de la Lengua, goro es (en Fuerteventura, Gran Canaria y La Palma): “Pequeño corral, generalmente junto a otro mayor, para encerrar cabritos” (baifos o baifitos).

sábado, 5 de abril de 2014

TIRMA (Gran Canaria)

Tarmert: ángulo cualquiera, plano o diedro, agudo u obtuso, convexo o cóncavo, entre dos o varias superficies.
(C. de Foucauld)
El propio C. de Foucauld en un gráfico representa el ángulo saliente de una montaña y señala que el ángulo diedro en que la arista es la ladera de una montaña se llama en toda su longitud, entre otras denominaciones, tarmert. Azîr es el punto culminante de esa arista o ladera.

Tiremmar: ángulos, plural de taremert. 

(Calassanti-Motylinski)

Tarmert, tiremmâr (pl.), ángulos.

Tîrmâs: estar habitualmente retenido, embargado, decomisado.

(C. de Foucauld)

Tirma (Tirmac, Tirmar) es una montaña sagrada de Gran Canaria, con vistas elevadas del relieve de la Isla, el mar y el Teide. Existen grandes piedras hincadas, a modo de mojones, en las elevaciones principales en torno a la Montaña, que pueden constituir los vértices (ángulos o tiremmâr) de los que fueron los límites de aquel refugio-santuario donde podían acogerse los delincuentes con sus ganados (valga aquí lo comentado sobre Amagro).
Con el carácter de refugio-santuario encaja perfectamente el significado de tîrmâs, sin embargo la invocación "atis tirma" resulta más chocante en este sentido que en el de tiremmâr, que pudiera referirse al triángulo como representación divina, puesto que los antiguos canarios creían que llegaría un día en que un triángulo u ojo se abriría en el cielo, según recoge Andrés Bernáldez en su "Memorias del Reinado de los Reyes Católicos".
Pudiera ser que tîrmâs derive de tiremmâr y que los ángulos, o las aristas entre ellos, compongan la delimitación del área donde se queda atrapado, embargado o decomisado por la justicia divina y se escapa a la de los hombres. Algo semejante ocurre con el término español "embargar" que procede del latín "imbarricare" (obstaculizar o impedir) que a su vez proviene de barra o barrera.

AMAGRO (Gran Canaria)

Amagraou: hospitalario, recibir hospitalidad. 
(Calassanti-Motylinski))

Amagro (Gran Canaria) es montaña sagrada y refugio-santuario. Recordemos que en las "Crónicas de la Conquista" se dice que Tirma y Amagro eran riscos sagrados que tenían unos límites en su entorno, de modo que si los perseguidos entraban en su interior no podían ser allí apresados.

TIÑOR (El Hierro)

Tiñhâr: ángulo saliente de montaña, acantilado, colina, duna o cualquier relieve del terreno. 
(C. de Foucauld)

Tiñor (El Hierro)

TIBICENAS (Gran Canaria)

Tibînasperro de mala raza. 
(C. de Foucauld)

Tibicenas (Gran Canaria): perro lanudo, espíritu maligno.

TAMADUSTE (El Hierro)

Tameddourt: hecho de vivir, vida, alimento necesario para la vida, alimento cotidiano. 
(C. de Foucauld)

El Tamaduste (El Hierro) presenta unas condiciones naturales idóneas para que los bimbaches obtuvieran alimento del mar.



ARURE (La Gomera)

Arouri: lomo -del terreno-. 
(C. de Foucauld)

Arure (La Gomera).

TAMADABA (Gran Canaria)

Tammidoua: amistad, acuerdo, armonía, paz. 
(Calassanti-Motylinski)

Tamadaba (Gran Canaria).

TAFIRA (Gran Canaria)

Taf'ra: la paz. 
(Calassanti-Motylinski)

Tafira (Gran Canaria).

GUAYADEQUE (Gran Canaria)

Oua: "éste que". 
Ihe adeker: estar irritado o enfadado, tener rencor. 
(Calassanti-Motylinski)

Oua ihe adeker.

Guayadeque (Gran Canaria) es un topónimo, barranco y poblado, pero también un antiguo guerrero: “éste que está irritado”, “éste que está enfadado” o “éste que guarda rencor”.

ACUSA (Gran Canaria)

Ekkous: cálido, caliente (estar) ikkousen: cálido, caliente. 
(Calassanti-Motylinski)

Acusa (Gran Canaria), o Aracusen como también aparece en fuentes históricas, es la denominación de unas cuevas de Artenara que poblaron los canarios.



EL JULAN (El Hierro)

Houllan: mucho, muy, muy fuerte. 
(Calassanti-Motylinski)

El Julan (El Hierro).

AGAETE (Gran Canaria)

Aget: estaca. 
(A. de Calassanti-Motylinski)

Agaete 

APALA (El Hierro)

Afella: arriba. 
(A. Calassanti-Motylinski) 

En “El Baile del Vivo” herreño unas estrofas empiezan diciendo “arriba, arriba” y otras “apala apa”.

ENLACE: "El Baile del Vivo", Valentina la de Sabinosa en el programa Tenderete de TVE-C


PERENQUÉN

Ferenken: tener la parte superficial, o la piel, pelada, quitada o levantada (C. de Foucauld).

El perenquén es la denominación canaria de un pequeño lagarto de la familia gekkonidae, en sus distintas variedades endémicas.

TIME (La Palma, Fuerteventura, El Hierro)

Timmi: frente o borde 
(A. Calassanti-Motylinski)

El Time es topónimo de La Palma y de Fuerteventura, Letime de El Hierro.

viernes, 4 de abril de 2014

TAJINASTE

Tainast: hierba del Ahaggar cuyo nombre científico es “echium horridum”.
(A. Calassanti-Motylinski).

Tajinaste es el nombre que se da en Canarias a las especies endémicas del género “echium”.

TAGANANA (Tenerife)

Agenana: ribera, orilla, borde. 
(A. de Calassanti Motylinski)

Taganana, pueblo localizado en el Macizo de Anaga.

AGARFA (El Hierro)

Agafa: hacerse la luz. 
(A. de Calassanti Motylinski)

Agarfa: nombre de persona, citada en una endecha bimbache.

ARGUINEGUÍN (Gran Canaria)

El barranco de Arguineguín es de los que, con las lluvias, acoge mayor caudal en Gran Canaria. 

Arahar, pl. i'raharan (m.): todo valle, grande o pequeño, con o sin agua.
ang'i, pl. ing'iaouen (m.): agua corriente, volumen de agua de un curso de agua; por extensión significa torrente, curso de agua teniendo agua corriente. 
a iggin: en abundancia.
(A. de Calassanti-Motylinski)

Por su parte, C. de Foucauld advierte que angi es producto de lluvias recientes.

Ar'ahar ang'i ig'g'in.

jueves, 27 de marzo de 2014

TEGUESTE (Tenerife)

Tegueste, municipio y también valle de Tenerife.

Têgert (pl. têgrim). Arroyo (chorro de agua permanente fluyendo naturalmente en el fondo de un valle). Se dice de los arroyos permanentes o casi permanentes, no de aguas corrientes pasajeras que siguen a las lluvias.
[C. de Foucauld]

Al parecer el arroyo del barranco de Agua de Dios era permanente. En dicho barranco se han hecho hallazgos arqueológicos de restos y objetos guanches en cuevas cercanas al centro fundacional de la Villa de Tegueste.

AÑEPA (Tenerife y Gran Canaria)

Añepa. Lanza o vara de tea que se usaba como insignia de la dignidad real (Diccionario Histórico del Español de Canarias, editado por el Instituto de Estudios Canarios).

Añhef, bastón grueso y largo.
[C. de Foucauld]

domingo, 23 de marzo de 2014

TIJARAFE (La Palma)

Tiraf. Cadena de colinas poco elevadas.
[A. de Calassanti-Motylinski]

Tîrâf. Cadena de elevaciones rectilínea, de cresta de nivel uniforme, de escaso relieve, de longitud bastante grande (en la que el terreno es por lo general una mezcla de tierra y piedra blanda o piedra laminada). Los tîrâf raramente están aislados, habitualmente se encuentran en bastante gran número en la misma región, con frecuencia varios tîrâf vecinos son paralelos entre ellos; están casi siempre en desiertos, en proximidad a grandes planicies y lejos de las altas montañas. 

[C. de Foucauld]

Tijarafe es una localidad (y municipio) de La Palma situada sobre una elevación rectilínea del terreno paralela a otras existentes.

martes, 18 de marzo de 2014

TAZACORTE (La Palma)

Tîzouikîr. Estar habitualmente encaramado, encaramarse habitualmente.
[C. de Foucauld]

Azeiiakor (pl. zeiikâr). Cima (punto culminante) (de un monte, de una colina, de una duna, de un árbol, de un poste, de un peñasco, etc.)//Difiere de acheffallou “cumbre (de una montaña, de una colina, de una duna, de cualquier elevación del terreno)”. Azeiiakor no es más que un punto mientras que acheffallou puede tener cierta extensión. //Difiere de azebboui “punta (cumbre puntiaguda) (de una montaña o colina que culmina en forma de aguja)”. //Difiere de akaboun “pico (cumbre puntiaguda) (de una montaña o de una colina, montaña puntiaguda, colina puntiaguda)”.
[C. de Foucauld]

Cumbre (de montaña). Aziakor, pl. iziikar. (m.); atakor (m.); takerkourt (f.) <<cumbre de cráneo>>; iref  <<cabeza>>.
[A. de Calassanti-Motylinski]

La Villa y Puerto de Tazacorte es un municipio situado al oeste de la isla de La Palma. El 29 de septiembre de 1492 Alonso Fernández de Lugo comenzó la conquista castellana de La Palma en la playa donde desemboca el barranco de Las Angustias y donde se localiza el actual Puerto de Tazacorte. 


En el lugar donde se estableció el primer campamento y en el que surge el asentamiento, donde fue erigida la Ermita de San Miguel, se está encaramado (tîzouikîr) al rellano que constituye la cima de un relieve saliente de la amplia ladera de fondo.

<<El sonido a cambia con frecuencia a i>>, señala A. de Calassanti-Motylinski. Al respecto cabe tomar como referente otro término próximo, aziakor (cima o cumbre).

Por otra parte, la alteración brusca o corte del terreno que allí se produce debió contribuir a la fijación final castellana del término Tazacorte.


Cabe advertir por último que desde la Ermita de San Miguel se divisa, a semejante nivel, el barrio de El Morro, sobre el conocido tradicionalmente como morro de Tazacorte. Morro es traducción al castellano de takerkourt, que debió constituir el otro punto de referencia para definir aquel área o espacio.