miércoles, 22 de marzo de 2017

GAMÁ (Gran Canaria)

"Se daban mil palos y navajas, con gran destreza, hasta que el capitán de los gayres los daba por buenos diciendo: Gama, gama; que quiere decir: Basta, basta, o: No más, no más. Y si acaso alguno de los que se combatían se le quebraba el palo, el contrario se estaba quedo y cesaba la pelea y combate, y no había más enemistad entre ellos". 
["Historia de la Conquista de las Siete Islas de Canaria", de Abreu Galindo]

"Y cuando uno reconocía que había sido vencido por el otro, gritaba en voz alta: Gamá, gamá, que en nuestra lengua significa <<¡basta, basta!>>. A este grito el vencedor ponía fin al combate, y después ambos se hacían amigos."
["Descripción de las Islas Canarias", de Leonardo Torriani]

___________________________

egmi (igmei, igmâi, ed igmi, our igmei) / buscar / puede tener por sujeto una persona o un animal. Puede tener por objeto directo una persona, un animal o una cosa / por ext. "intentar obtener, pedir (cualquier cosa que se desee obtener)". Puede tener por objeto directo una persona, un animal o una cosa. Se dice, p.ej., de una gracia que se pide a Dios, un favor, un obsequio, un préstamo, etc. que se pide a una persona, de una mujer que se solicita en matrimonio, etc.
(…)
gâmmei / buscar hab. / en todos los sentidos correspondientes a egmi.
(…)
agammai / hecho de buscar / en todos los sentidos correspondientes a egmi.
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

_____________________________

Como vimos Abreu relata que, en los desafíos, era "el capitán de los gayres" quien decía "gama, gama" (basta, basta) para darlos por terminados, mientras L. Torrriani afirma que era el gayre vencido quien  gritaba "gamá, gamá". Los citados autores tal vez partían de una información imprecisa o incompleta, incluso cabe pensar que creyeran que gama o gamá significaba "basta" ya que ponía fin al combate.

Sobre la base de aquellos vocablos de la lengua tamahak (gâmmeiagammai) y tratando en lo posible de integrar ambos relatos (el de Abreu Galindo y el de Torriani), cabe especular con la posibilidad de que fuera el gayre que se consideraba vencido quien profiriera una petición -"de clemencia"- (¡gamá, gamá!), a fin de que el capitán "diera por buenos los palos y navajas dados", es decir que los diera por suficientes (basta).

jueves, 12 de enero de 2017

ARTENARA (Gran Canaria)


Artenara es la población situada a mayor altitud en Gran Canaria y da nombre también a una montaña allí existente, la "de Artenara". También es la denominación del municipio. 

----------------------------------

Vimos en la entrada "Artebirgo" que el prefijo canario ar- parece tener significación de lugar, sea de lugar geográfico o de lugar en que se permite la estancia y el pasto.

tânara f. (pl. tineriouîn) / hecho de guiar (guía) / poco usado.
[Diccionario tamahaq-francés (dialecto del Ahaggar), de C. de Foucauld]

La expresión "poco usado" apunta a que se trate de un término antiguo caído en desuso.

Artenara sería el lugar "guía" o "que guía" o "de orientación", lo que podría tener relación con su situación elevada y al borde de la Caldera de Tejeda.

Es así que en origen Artenara denominaría a aquella montaña, lo que concordaría con el hecho de que en ella se localizan los vestigios de la ocupación del lugar anterior a la colonización castellana.

martes, 3 de enero de 2017

TIMANFAYA (Lanzarote)


Timanfaya es el nombre de un área de volcanes y campos de lava, lapilli y arenas volcánicas, declarada Parque Nacional, que se encuentra entre los municipios de Yaiza y Tinajo, en Lanzarote.

----------------------------------- 

témsé f. (pl. times), dar temsé, dar tmes / fuego / se dice de todo fuego, pequeño o grande / p. ext. "fósforos" (o "cerillas") / significa con frecuencia fuego del infierno, infierno.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

effi (iffei, iffâi, ed iffi, our iffei) / verter (en cualquier cosa), derramar (cualquier cosa) / tiene también los sentidos pasivo y pronominal de "ser vertido ; ser derramado" y "verterse ; derramarse" / puede tener por sujeto una persona, un animal o una cosa. Puede tener por objeto directo cualesquiera líquidos, materias semilíquidas como la miel y la mantequilla fundida, o sólidos en muy pequeños fragmentos o en polvo, como el trigo, el arroz, los dátiles machacados, la harina, etc. que vierte en cualquier sitio o derrama desde cualquier lugar / p. ext. "escaparse (tener una fuga o unas fugas, dejar escapar su contenido por una o varias fugas, ser incapaz de retener su contenido a consecuencia de una o varias fugas) (siendo el sujeto un recipiente) (n); tener una fuga (escaparse [de un recipiente] por una o varias fugas) (siendo el sujeto un líquido, una materia semilíquida, o sólidos en muy pequeños fragmentos o polvo) (n)" / p.ext. "echar (tener un líquido que fluye de sí) (siendo el sujeto una persona, un animal, una parte del cuerpo, una herida; siendo el objeto indirecto un líquido o una materia semilíquida) (n);  echar (siendo el sujeto una materia líquida o una semilíquida que mana de una persona, de un animal, de una parte del cuerpo, de una herida; siendo el objeto indirecto la persona, el animal, la parte del cuerpo, la herida, de los cuales mana el sujeto) (n)". En el sentido "echar" (siendo el sujeto un líquido o una materia semilíquida)", la persona, el animal, la parte del cuerpo, la herida que es objeto indirecto está en ablativo y acompañada de una preposición que es habitualmente dar ("de dentro"). (Ej. Kenân iffâi s ehni ; ibouisen nît effâien s ennegel ; tittaouîn nît effâinet es mettaouen : K. echa sangre (K. tiene sangre que sale de él) ; sus heridas echan pus (sus heridas tienen pus que sale de ellas) ; sus ojos echan lágrimas (sus ojos tienen lágrimas que salen de ellos) / p. ext. "tener diarrea (siendo el sujeto una persona o un animal (n)" / fig. difundir por aquí y por allá [una persona, una noticia, un secreto] (divulgar por aquí y por allá [una persona (contando sus actos, sus asuntos, sus secretos), una noticia, un secreto]) (act.) / En el sentido de "verter ; derramar" difiere de enfer "verter (proyectando) [en un recipiente de ancha abertura, sobre algo amplio o en tierra]; verter (proyectando) [de un recipiente cualquiera]", aunque, en ciertos casos, puede servir indiferentemente uno u otro verbo / en el sentido de "verter de un lado y de otro [una persona, una noticia, un secreto]" es sinónimo de enfer , de seggeoui y de setrem.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

_______________________

El plural regular en tamahaq termina en "-en", por lo que times pudo ser "timen" en el pasado.

Los derrames de lava incandescente ("fuegos") tienen cabida en el ámbito del significado del verbo effi.

Timanfaya: (la de) "los fuegos que vierten" o "los fuegos vertidos", "los fuegos que se derraman" o "los fuegos derramados"; y de ahí presumiblemente "La Montaña del Fuego".

viernes, 23 de diciembre de 2016

TASAUTE (Gran Canaria)


En http://toponimograncanaria.blogspot.com.es/2012/08/satautejo-santa-brigida.html , Humberto Pérez ("Mi Gran Canaria"), sobre el topónimo "Satautejo", comienza diciendo que así "se conoce un antiguo pago y un amplio territorio situado aproximadamente en el palmeral del entorno de los terrenos del aparcamiento del mercado municipal al norte del casco de la Villa, que llega más allá de la carretera de La Angostura, y al sur del lugar de El Barro." Más adelante advierte que en las Ordenanzas del Concejo del Cabildo General de 1531 se dice vegas de Tasaute y en un siguiente apartado Tasautejo; que la fundadora de la Villa de Santa Brígida, Isabel Guerra, el 5 de agosto de 1545, declaraba entre sus bienes "… un parral en la Vega de Tasaute" concretando su localización; que en la solicitud de tierras que hizo Juan Guerra Muñoz el 30 de octubre de 1549 al Consejo General decía Tasavte (Ronquillo, M. y Aznar Vallejo, E.: Repartimientos de Gran Canaria, Las Palmas de GC, 1998); y que también se menciona otra variante del topónimo en escritura de 19 de julio de 1591 ante el escribano Bernardino de Palenzuela Jiménez, donde se dice: "...en Tasautero donde están las casas de su morada, linde con el barranquillo de Tasautejo...".
_________________

tâsout f. (colectivo sin nombre de unidad) (pl. tâsoûtîn) / restos de peladuras de dátiles / cuando se manipulan dátiles enteros, frescos o secos, fragmentos de peladura se quitan durante la manipulación; esos restos de peladura se llaman tâsout
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

__________________

La alteración de Tasaute en Sataute parece tratarse de un cambio fonético espontáneo.

Por otra parte, Tasautejo y Satautejo parecen ser las derivadas castellanizadas de Tasaute y Sataute en sentido despectivo, por adición del sufijo "-ejo", el cual se explicaría por aquel significado, de modo que en origen se trataría de un lugar marginal del palmeral donde se efectuaba la peladura y quedaban los restos de los dátiles.

martes, 20 de diciembre de 2016

MARZAGÁN (Gran Canaria)


Marzagán es la denominación de un valle y, en la actualidad, del barrio que allí se localiza, al sur del término municipal de Las Palmas de Gran Canaria.

_________________________

mar (iemiraiemîraéd iemarour iemira) / ser abierto / p.ext. "ser ancho". Puede tener por sujeto todo lo que puede ser estrecho o ancho, parte del cuerpo de persona o de animal, frente, pecho, grupa, etc., valle, paso, lugar cualquiera, camino, puerta, casa, vestido, zapato, silla de montar, tela, etc. / p.ext. "ser ancho y espacioso (siendo el sujeto un lugar)" / fig. siendo el sujeto una persona, el alma, el carácter, el corazón, "ser abierto (ser franco y sincero)"; ser alegre; ser amable; ser afable; ser indulgente; ser dulce (no ser severo ni duro); ser generoso (no tener avaricia y dar con mucho gusto) / fig. mar, teniendo por sujeto "cabeza, inteligencia, espíritu, etc." significa "ser inteligente". (Ej. eref ennît iemîra : su cabeza es abierta (él es inteligente) - taitté nnit our temida : su inteligencia no es abierta (él no es inteligente)) / fig. "ser divulgado (de un lado y de otro)".
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

ejjen (ezgen) (ijjen (izgen); ijjân (izgân); ed ijjen (ed izgen); our ijjin (our izgin)) / hacer perder su brillo ensuciando ligeramente a / tiene también los sentidos pasivo y pronominal de "estar deslucido" y "deslucirse" / puede tener por sujeto una persona, un animal, una cosa, por cualquier causa. Puede tener por objeto directo toda cosa capaz de perder su brillo a consecuencia de una suciedad muy ligera / significa deslucir por una suciedad débil, pero unas veces imposible y otras veces difícil de hacer desaparecer. Se dice, p. ej., de alguien que desluce, por un uso más o menos prolongado, por falta de cuidado, etc. una tela, una piel, un papel, un libro, un objeto mueble cualquiera, un muro, el suelo de un lugar, la piel de sus manos o de su cara, la leche, el agua, etc. / p. ext. "ajar (hacer perder su frescura a, hacer perder la lozanía de tez y de condiciones físicas que acompañan en la primera flor de la juventud)", siendo el sujeto una causa cualquiera, siendo el objeto directo un hombre o una mujer.

zâggen (izâggen, our izeggen) / deslucir hab. / tiene también los sentidos pasivo y pronominal / en todos los sentidos de ejjen.

azagan m. (pl. izegânen), dar zegânen / hecho de deslucir / tiene también los sentidos pasivo y pronominal "hecho de estar deslucido" y "hecho de deslucirse" / en todos los sentidos de ejjen.

[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]


___________________________

Marzagán designa a un valle "ancho que está deslucido", que ha perdido su frescura, su verdor.

viernes, 16 de diciembre de 2016

YOYA (Tenerife)


yoya. f. Fruto del mocán.
[Diccionario Básico de Canarismos, Academia Canaria de la Lengua]

"yoya" es palabra del vocabulario de los indígenas de Tenerife. Las fuentes mencionan el "fruto del mocán" en relación a otras islas.

"Luego que nace es verde, después roja y al término de su madurez negra" (…) "Ponían la yoya dos o tres días al sol…"
[Noticias de la Historia General de las Islas de Canaria, de José de Viera y Clavijo]

____________________

ei (ioia, ioiâ, ed iei, our ioie) / dejar / puede tener por sujeto y por objeto directo personas, animales o cosas / por ext. "dejar en paz, dejar tranquilo, dejar de lado, dejar sin tocar, soltar, abandonar, omitir, permitir" / ej. (…) ioia tamett ennît : él ha abandonado (dejado) a su mujer (…)
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

_____________________

Los guanches dejaban las yoyas en el mocán hasta que estaban muy maduras, entonces las recogían y las dejaban dos o tres días al sol, para después desmenuzarlas y echarlas a cocer en agua, elaborando una especie de arrope.

miércoles, 14 de diciembre de 2016

TAHICHE (Lanzarote)


Tahiche es un pueblo situado al pie de la montaña de su nombre, en el término municipal de Teguise. Advierte Agustín Pallarés en su "Diccionario de Topónimos de Lanzarote" (Ediciones Remotas) que "Torriani, a finales del siglo XVI, no la consigna ni en el texto de su obra ni en el mapa que la acompaña, habrá que convenir en que entonces aún no existía como lugar poblado, al menos con categoría de aldea." Es de presumir que Tahiche aluda a las características naturales de aquel lugar en tiempo de los mahos.
___________________

Taichche (Adrar) f. (colectivo y sin plural) / hierba (fresca y tierna) / sinónimo de ichkân empleado en ese sentido / no usado en Ahaggar.
[Diccionario tuareg-francés, de C. de Foucauld]

domingo, 11 de diciembre de 2016

CHACHO


chacho, chacha. m. y f. Fórmula apelativa que se usa entre iguales, generalmente para llamar la atención o expresar sorpresa.
[Diccionario Básico de Canarismos, Academia Canaria de la Lengua]

La palabra "chacho" es una genuina expresión lingüística canaria. Nuestro "chacho" es una exclamación a la que se le ha puesto género en su castellanización asimilada a "muchacho",  operada por identificación de la exclamación con la persona a que se dirige, "muchacho" o "muchacha" (de los que son sinónimos "chacho" y "chacha" según recoge el Diccionario de la Real Academia Española). En ese proceso debió producirse una amplificación de las acepciones canarias de "chacho" y "chacha", a lo que pudiera responder que, en algunos sentidos, no en todos y sin perder su singularidad, pueden resultar equivalentes a las interjecciones "¡hombre!" y "¡mujer!" que usamos en castellano.
Muchos peninsulares cuando imitan el habla canaria dicen "yayo", con cierta desaprobación por parte de los canarios que no reconocen como tal su pronunciación de "chacho", todo sea dicho. La palabra castellana "muchacho" y su femenino "muchacha" explican la transformación fonética y semántica que conduce a los actuales "chacho" y "chacha" canarios, pero su pronunciación al oído de foráneos delata su origen: "iaio".
_____________________

aiô (aiôh) partícula invariable exclamativa / "à la bonne heure!"/ expresa la aprobación, la satisfacción, la admiración.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

He respetado el original francés "à la bonne heure!" que admite aquí ser traducido por "¡qué bien!" o "qué bueno!" o, por ejemplo, "¡qué bueno que estés de vuelta!", si se trata de expresar satisfacción ante el regreso de otra persona.

En tamahaq existe cierta variabilidad de los sonidos "i" y "a" (Calassanti-Motylinski), no es de extrañar por tanto que ese aiô se identifique con "iaio" sin necesidad de pensar que responda a otro dialecto o que con el tiempo haya perdido la "i" inicial, que también serían posibles explicaciones.

miércoles, 7 de diciembre de 2016

TIGALATE (La Palma)


Tigalate es un barrio del municipio palmero de Mazo y designó en el pasado a una de las demarcaciones territoriales en que los auaritas dividían la Isla. En "Tigalate Hondo" se encuentra una estación de grabados rupestres de círculos concéntricos y de espirales.


Tigalate Hondo (fotografía de la web del Cabildo de La Palma)


tagalait f. (pl. tigelaîn), dar tgelaîn / nudo (hecho con una cuerda, cordel, tela, una cosa cualquiera ajustable, como el nudo que se hace a una cuerda para acortarla o el que se hace a la punta del pañuelo) / por ext. "nudosidad (protuberancia irregular que se encuentra sobre un tronco, una rama, un tallo de vegetal o sobre un miembro de una persona)".

(…)

tîglellît / ser hab. redondo, formar hab. un círculo.

(…)

tîglellouit / redondear hab. / hacer hab. un círculo (o unos círculos) a / tiene también el sentido pasivo.

[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

martes, 6 de diciembre de 2016

AZAENEGUE (Gran Canaria)


Azaenegue (según dicción documentada en 1543, que refieren José A. Luján Henríquez y Gonzalo Ortega Ojeda en "La Toponimia de Artenara", Ediciones Domibari, 2008) es el nombre de una montaña también denominada de Altavista.

------------------------------

asaouad m. (pl. iseouâden), dar seouâden / hecho de mirar / p. ext. "vista" (hecho de ver); vista (sentido de la vista y facultad de ver); vista (extensión de lo que se puede ver desde el lugar donde se está / p.ext. "mirada, miradas, manera de mirar" / p. ext. aspecto, buen aspecto.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

n, de (preposición).

agg (iougga, iouggâ, éd iagg, our iouggé / estar por encima de (estar encima de, estar más elevado que) / puede tener por sujeto y por objeto directo personas animales o cosas / ej. mi iouggân adrar ou-în? ¿Quién está en lo alto de esta montaña? / p. ext. "cuidar", "vigilar".
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

-------------------------------


Azaenegue puede descomponerse del siguiente modo, "Aza-en-egue":


- "aza-" o "asa-", con significado de "vista".

Como quedó expuesto el vocablo tamahaq "asaouad" significa "vista" o "extensión de lo que se ve desde donde se está".

En tamahaq, según C. de Foucauld (en su Diccionario Tuareg-Francés), éoua d significa "el lugar en el cual", "en el lugar en el cual", "en un lugar en el cual", "en el lugar donde", "el momento en el cual", "en el momento que"; y añade que éoua d en los sentidos de "en el lugar en el cual", "a un lugar en el cual", puede con frecuencia traducirse por "ahí donde". Es así que asaouad pudo formarse en lengua tamahaq a partir de "asa" con significado de "vista", al que se habría unido "-oua d" o "-éoua d", adquiriendo ese sentido de "extensión de lo que se puede ver desde el lugar donde se está".

Aunque el vocablo "Azawad" (en dicción anglosajona) o "Azaouad" (en dicción francesa), que designa en la lengua tamasheq a un valle o extensa cuenca seca y, además, más recientemente y desde la perspectiva política, al territorio cuya independencia reclaman los tuareg del Movimiento Nacional para la Liberación del Azawad, invita a pensar que pudiera tratarse de la variante tamasheq del vocablo tamahaq asaouad, no parece ser así, no sólo porque los propios Kel Tamasheq conceden al término "azawad" el significado de "cuenca", lo que podría tratarse de una metonimia, es decir que se hubiera identificado el accidente geográfico con la denominación que desde antiguo recibía aquella gran cuenca, sino sobre todo porque el propio  Foucauld recoge la denominación en lengua tamahaq de aquel valle como Azawagh. No obstante, no puede descartarse que "Aza-" en Azawagh o Azawad tuviera en origen el mismo significado de "vista" que tuvo en el antiguo canario "Aza-en-egue".


- "en" es la preposición n, "de".


- "egue" o agg, "estar en lo alto".


Azaenegue ciertamente es Altavista, "vista del que está en lo alto".