viernes, 25 de agosto de 2017

TARO (Lanzarote, Fuerteventura y Tenerife), TAORO (Tenerife), TAURO y TAURITO (Gran Canaria)



taro. m. Lz, Fv y Tf. Construcción rural en forma de torre circular, que se emplea con distintos fines como, por ejemplo, curar el queso, guardar aperos o ser refugio de pastores.
[Diccionario Básico de Canarios, Academia Canaria de la Lengua]

Taoro es el nombre de un menceyato o antigua división territorial de Tenerife.

Tauro y Taurito son topónimos de Gran Canaria.
__________________________

Colina aislada, taourirt, pl. tiouririn (f.) (muy poco usado)
[Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Touaregs, de A. de Calassanti-Motylinski]

taourirt f. (pl. tiourirîn), dar teourirîn / montón cónico [de trigo, dátiles, cualesquiera granos, harina, ceniza, arena, etc.] / se dice de los montones cónicos de toda dimensión de cualquier sustancia en pequeños fragmentos o en polvo / no tiene el significado de "ciudadela", ni el significado de "colina cónica aislada".
[Diccionario tuareg - francés (dialecto del Ahaggar) de Charles de Foucauld] 


__________________________


En Lanzarote los taros son de forma cónica, como el de Tahiche, o tienen su cúspide en forma cónica, como el de Tinache.

El significado de taourirt que proporciona C. de Foucauld (forma cónica para acopio de alimentos) permite establecer una correspondencia con "taro", en tanto que el de Calassanti-Motylinski ("colina aislada") podría pensarse que es atribuible a Taurito, pero al parecer es el diminutivo castellanizado de Tauro.

Tauro podría responder a las formas cónicas en el relieve de aquella montaña grancanaria o a las formas cónicas en que culminan otras montañas de su entorno, o al conjunto de todas ellas.

martes, 15 de agosto de 2017

YE (Lanzarote)


Ye es un núcleo de población situado al pie de la ladera norte del volcán La Corona, en el municipio de Haría. También designa una montañeta rocosa situada casi dentro del citado pueblo.
Sobre esta voz, Ye, dice Agustín Pallarés (en su "Diccionario de Topónimos de Lanzarote", Ediciones Remotas, 2014) que:

<<Se menciona un lugar de "Eyen", pero en calidad de dehesa que, de tratarse del Ye actual, como parece ser, habrá que considerarla palabra aguda, desde 1576, en el mayorazgo que el señor de la isla, Agustín de Herrera y Rojas, instituye a favor de su hija Constanza..>>
<<…todavía en nuestros días se encuentran muchas personas en el norte de la isla que pronuncian el nombre claramente en la forma Yen…>>

En lengua tamahak ien es tanto el número "uno" masculino como el artículo indeterminado masculino "un". El femenino es iet, "una".

Ien (m.) es el número cardinal uno. Iet (f.)
[Diccionario Francés-Tuareg, de Calassanti-Motylinski]

______________________

Otra posibilidad resulta del vocablo illen, con un significado que podría responder a esa "dehesa" de Ye, o de Eyen, o de Yen.

Muy buen pasto, muy verde y muy abundante, ill, pl. illen (m.)
[Grammaire, Dialogues et Dictionnaire Français-Touareg, de A. de Calassanti-Motylinski]

______________________

Se trataría de su transformación con pérdida del sonido de "l prolongada", quedando como "ien". 

domingo, 13 de agosto de 2017

AREHUCAS, ARUCAS (Gran Canaria)


Arehuc o Arehucas era un antiguo poblado de los canarios situado en la falda de la vertiente sur de la montaña que en la actualidad llamamos "de Arucas", en proximidad a una laguna en la actualidad desaparecida y que se localizaba en lo que hoy se conoce como Las Vegas. Como Arucas llega en uso hasta nosotros como el nombre de una ciudad (y de su municipio) del norte de Gran Canaria.
_____________________

Cabe descomponer Arehukas en areh-ukas o en ar-eh-ukas.

Encontramos "areh" en dos entradas, con distinto significado, del Diccionario Tuareg-Francés de Charles de Foucauld:

areh (ioureh, iourâh, de iareh, our iourih) / dar a cambio [algo a alguien] (dándole, a cambio de lo que hemos recibido de él, una cosa cualquiera, de la misma especie o de especie diferente, de cualquier valor, igual, menor o mayor) / remplazar [una cosa de alguien (recibida de él de regalo) por un obsequio que le hacemos)] (dándole, a cambio de lo que hemos recibido de él, una cosa cualquiera, de la misma especie o de especie diferente, de cualquier valor, igual, menor o mayor) / tiene también el sentido pasivo de "ser dado a cambio", "ser remplazado" / lo dado a cambio, de especie y de valor cualesquiera, expresado por areh se llama marouhet; puede hacerse cualquiera que sea el regalo recibido, suma de dinero, productos comestibles, animales de carnicería (considerados como productos comestibles), esclavos, animales de silla de montar o de albarda, objeto mobiliario, cualquier cosa de cualquier valor, desde una aguja al obsequio más considerable. Sobre la diferencia entre areh y emhes y la diferencia entre marouhet y amehis, emhes. / ej. oureher amis i Biska foull takoûba ta hi ikfa : "di a cambio un camello a Biska por la espada que me dió" - oureher i Biska takoûba ta hi ikfa s emis : "remplacé a Biska la espada que me dió mediante un camello" (por un camello [que le di a cambio]) - amis ouâ-rer ioureh i rour Mousa foull takoûba ta tt ekfir : "ese camello me fue dado a cambio por Mousa por la espada que le di" - takouba ta kfir Mousa toureh i rour es s emis : "la espada que di a Mousa me fue remplazada por él mediante un camello" [que me dió a cambio] - iell is n oulet me aba tet ._ ioureh âs Mess-îner tazîdirt!_ioureh âs, ioureh âmer! : "la hija de ella de la hija de mi madre no ha más de ella" (la hija de mi hermana ha muerto)._"que dé a cambio a ella Dios paciencia (que Dios dé a tu hermana a cambio [por la pérdida que ha tenido] resignación!"_"que [la] dé a cambio", "que nos [la] dé a cambio" / cuando se hace una visita de condolencia a una familia en la que alguien acaba de morir, se dice con frecuencia ioureh âouen Ialla! "que os dé a cambio Dios (que Dios os dé [la resignación] a cambio [de la pérdida que acabáis de tener]!)", o una frase análoga; los parientes del muerto responden ioureh ârer, ioureh âk! "que nos [la] dé a cambio, que te [la] dé a cambio! (que Dios nos dé [la resignación] a cambio, que te la dé a cambio!)", o una frase análoga.

(…)

areh (ioureh, iourâh, de iareh, our iourih) / estar desplazado (alejándose, aproximándose; sin alejarse ni aproximarse) (desde cualquier distancia); desplazarse (en el sentido anterior) / puede tener por sujeto una persona, un animal o una cosa. La persona, el animal, la cosa, el lugar hacia los que el sujeto se desplaza, desde los que se aproxima, están en  ablativo y acompañados de una preposición que es habitualmente s (es) "hacia" o berin "hacia". La persona, el animal, la cosa, el lugar en relación a los cuales el sujeto se desplaza alejándose están en ablativo y acompañados de una preposición que es habitualmente foull "de",  alguna vez dar "de dentro de", y alguna vez rour "del de" / se emplea para expresar cualquier desplazamiento, por pequeño o grande que sea, de algunos centímetros o de cientos de kilómetros / areh, acompañado de de (d, id, hid), partícula que significa la aproximación, significa "estar desplazado (acercándose), desplazarse (acercándose)"; areh, acompañado de în (hîn) allá, allá abajo, significa "estar desplazado (alejándose); desplazarse (alejándose)" / areh acompañado de de (d, id, hid) o de régimen indirecto acompañado de las preposiciones (es) o berin, puede habitualmente traducirse por "estar próximo, aproximarse". Areh acompañado de în (hîn) o de régimen indirecto acompañado de las preposiciones foull, dar, o rour, puede habitualmente traducirse por "estar alejado, alejarse" o "estar apartado, apartarse". Areh utilizado sin una ni otra de las partículas de (d, id, hid) y în (hîn) y sin régimen indirecto acompañado de las preposiciones s (es, se), berin, foull, dar, rour, casi siempre significa "desplazarse (alejándose)" o "desplazarse (sin alejarse, ni aproximarse)" y puede habitualmente traducirse por "estar apartado, apartarse" / sinónimo de enkeh y mucho menos usado que éste / difiere de heitel "ser mantenido a distancia" (serle impedido venir muy cerca) (siendo el sujeto persona o animal) / poco usado.

[traducción del Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]
Nota: en el original francés foull aparece traducido como "de sur", dar como "de dans" y rour como "de chez".

Alternativamente cabe pensar que Areh se descompone en ar y eh:

ar- es prefijo con el que comienzan varios topónimos canarios.

ar (ioura, iourâ, éd iar, our iouré) / abrir / puede tener por sujeto y por régimen directo personas, animales o cosas. / (…) / ar, teniendo por régimen directo un lugar de pasto significa "permitir la estancia y el pasto en [un lugar]".
[traducción del Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

eh / estar en.
[traducción del Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

Por "ukas" cabe referir las siguientes entradas:

oukou (ioukaioukâde ioukouour iouké) estar encendido (con o sin llama), prender / puede tener por sujeto un fuego o cualquier materia combustible, de cualquier importancia, desde los más grandes a los más mínimos. / toukâ d es temsé "está encendido en él (o en ella) el fuego", se dice figuradamente de un hombre o una mujer para expresar que son insaciables de alimento o insaciables de placeres amorosos [...]

akk (ioukka, ioukkâéd iakkour ioukké) estar en superior nivel (estar en un nivel más elevado, tener superioridad de nivel) / sólo puede tener por sujeto una cosa. Eso respecto a lo que el sujeto está en superior nivel se pone en ablativo y es acompañada de "foull", sobre (en); solo puede ser una cosa / puede decirse de todos los objetos inanimados; se dice sobre todo del suelo y de lo que de alguna manera forma parte del mismo, como los depósitos de agua, los canales de riego, etc. /  ej. time ta-h toukkâ full ta-h : ese depósito de agua está en superior nivel que aquél (ese depósito está a superior nivel que aquél).

oukas (iekkous, iekkoûs, ed ioukas, our iekkous) / estar caliente / puede tener por sujeto todo lo que es capaz de estar caliente o frío, persona, animal, parte del cuerpo de persona o animal, atmósfera, día, noche, estación, periodo de tiempo, sol, fuego, agua, tierra, alimentos, lugar, país, cualquier cosa, cualquier sustancia / se dice del calor comoquiera que sea, débil o fuerte / significa también "tener calor (siendo el sujeto una persona o un animal)" / p. ext. "ser cálido (ser apto para preservar del frío a personas, animales o cosas), siendo el sujeto una prenda, un zapato, una vivienda, una estufa, una chimenea, etc. / fig., siendo el sujeto una persona, "ser apasionado (en un trabajo que se ha hecho); ser rápido en ponerse furioso; ponerse furioso (contra alguien); ser severo; ser duro (ser de una severidad  exagerada)" / fig., siendo el sujeto palabras, "ser severo, ser duro (ser de una severidad exagerada)" / fig., siendo el sujeto el amor, el odio, la furia, una pasión análoga, "ser fogoso (ser violento)" / fig. siendo el sujeto un viaje, una caminata, un trabajo, etc., "ser hecho con ardor (ser hecho con vivacidad y rapidez)" / fig. siendo el sujeto un trabajo, un negocio, etc. "exigir rapidez, pedir ser hecho con rapidez)" / fig. siendo el sujeto un viaje, una caminata, un trabajo, etc. "ser duro (ser penoso de hacer)" / fig. siendo el sujeto un lugar, una comarca, una estación, un periodo de tiempo, un dolor físico o moral, un mal material como la sequía o el frío, una necesidad natural no satisfecha como hambre o sed ardientes, etc., "ser duro (ser difícil de soportar)" / fig. siendo el sujeto un animal o una cosa, "ser caro (ser de un precio elevado) / fig. siendo el sujeto una noticia, "ser grave y dura (ser grave y penosa)" / difiere de roukmet, estar sofocado de calor / en el sentido de "estar en cólera" es sinónimo de iblas / en el sentido de "ser severa, ser dura", siendo el sujeto una persona, "ser severo, ser duro", siendo el sujeto el carácter, "ser severa, ser dura", siendo el sujeto palabras, "ser duro (ser difícil de soportar)", siendo el sujeto un lugar, una comarca, una estación, un periodo de tiempo, es sinónimo de ikraz.

[traducción del Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

______________________

"Areh-" puede ser expresivo de dar a cambio o remplazar o de estar desplazado o apartado. Alternativamente, si lo partimos en "Ar-eh-", podría ser lugar que "está en".

Por su parte "-ukas" admite "cálido", "duro", "encendido" o que "está en nivel superior". Tal vez "cálido" por situarse en la vertiente sur. Tal vez "duro" ya que duras fueran las condiciones de vida. Tal vez "encendido" debido a que hubiera "remplazado" (areh-) a otro anterior incendiado. Tal vez "en nivel superior", pues el yacimiento de La Cerera y otras cuevas están a cierta altitud respecto de la superficie de la laguna, o tal vez si "remplazaba" (areh-) a un anterior poblado que hubiera estado situado entre el pie de la Montaña y la laguna.

Enlace al artículo "La laguna de Arucas (Gran Canaria): algunas consideraciones geográficas e históricas", de Antonio Manuel Jiménez Medina:
http://mdc.ulpgc.es/cdm/ref/collection/coloquios/id/1500

miércoles, 22 de marzo de 2017

GAMÁ (Gran Canaria)

"Se daban mil palos y navajas, con gran destreza, hasta que el capitán de los gayres los daba por buenos diciendo: Gama, gama; que quiere decir: Basta, basta, o: No más, no más. Y si acaso alguno de los que se combatían se le quebraba el palo, el contrario se estaba quedo y cesaba la pelea y combate, y no había más enemistad entre ellos". 
["Historia de la Conquista de las Siete Islas de Canaria", de Abreu Galindo]

"Y cuando uno reconocía que había sido vencido por el otro, gritaba en voz alta: Gamá, gamá, que en nuestra lengua significa <<¡basta, basta!>>. A este grito el vencedor ponía fin al combate, y después ambos se hacían amigos."
["Descripción de las Islas Canarias", de Leonardo Torriani]

___________________________

egmi (igmei, igmâi, ed igmi, our igmei) / buscar / puede tener por sujeto una persona o un animal. Puede tener por objeto directo una persona, un animal o una cosa / por ext. "intentar obtener, pedir (cualquier cosa que se desee obtener)". Puede tener por objeto directo una persona, un animal o una cosa. Se dice, p.ej., de una gracia que se pide a Dios, un favor, un obsequio, un préstamo, etc. que se pide a una persona, de una mujer que se solicita en matrimonio, etc.
(…)
gâmmei / buscar hab. / en todos los sentidos correspondientes a egmi.
(…)
agammai / hecho de buscar / en todos los sentidos correspondientes a egmi.
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

_____________________________

Como vimos Abreu relata que, en los desafíos, era "el capitán de los gayres" quien decía "gama, gama" (basta, basta) para darlos por terminados, mientras L. Torrriani afirma que era el gayre vencido quien  gritaba "gamá, gamá". Los citados autores tal vez partían de una información imprecisa o incompleta, incluso cabe pensar que creyeran que gama o gamá significaba "basta" ya que ponía fin al combate.

Sobre la base de aquellos vocablos de la lengua tamahak (gâmmeiagammai) y tratando en lo posible de integrar ambos relatos (el de Abreu Galindo y el de Torriani), cabe especular con la posibilidad de que fuera el gayre que se consideraba vencido quien profiriera una petición -"de clemencia"- (¡gamá, gamá!), a fin de que el capitán "diera por buenos los palos y navajas dados", es decir que los diera por suficientes (basta).

jueves, 12 de enero de 2017

ARTENARA (Gran Canaria)


Artenara es la población situada a mayor altitud en Gran Canaria y da nombre también a una montaña allí existente, la "de Artenara". También es la denominación del municipio. 

----------------------------------

ar (ioura, iourâ, éd iar, our iouré) / abrir / puede tener por sujeto y por régimen directo personas, animales o cosas. / (…) / ar, teniendo por régimen directo un lugar de pasto significa "permitir la estancia y el pasto en [un lugar]".
[Diccionario tamahaq-francés (dialecto del Ahaggar), de C. de Foucauld]

El prefijo canario ar- parece tener significación de lugar, sea de lugar geográfico o de lugar en que se permite la estancia y el pasto.

tânara f. (pl. tineriouîn) / hecho de guiar (guía) / poco usado.
[Diccionario tamahaq-francés (dialecto del Ahaggar), de C. de Foucauld]

La expresión "poco usado" apunta a que se trate de un término antiguo caído en desuso.

Artenara sería así el lugar "guía" o "que guía" o "de orientación", lo que podría tener relación con su situación elevada y al borde de la Caldera de Tejeda, con lo que en origen Artenara denominaría a aquella montaña, lo que concordaría con el hecho de que en ella se localizan los vestigios de la ocupación del lugar anterior a la colonización castellana.

Otra alternativa posible sería araten n adrar, literalmente "hijos de la montaña".

martes, 3 de enero de 2017

TIMANFAYA (Lanzarote)


Timanfaya es el nombre de un área de volcanes y campos de lava, lapilli y arenas volcánicas, declarada Parque Nacional, que se encuentra entre los municipios de Yaiza y Tinajo, en Lanzarote.

----------------------------------- 

témsé f. (pl. times), dar temsé, dar tmes / fuego / se dice de todo fuego, pequeño o grande / p. ext. "fósforos" (o "cerillas") / significa con frecuencia fuego del infierno, infierno.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

effi (iffei, iffâi, ed iffi, our iffei) / verter (en cualquier cosa), derramar (cualquier cosa) / tiene también los sentidos pasivo y pronominal de "ser vertido ; ser derramado" y "verterse ; derramarse" / puede tener por sujeto una persona, un animal o una cosa. Puede tener por objeto directo cualesquiera líquidos, materias semilíquidas como la miel y la mantequilla fundida, o sólidos en muy pequeños fragmentos o en polvo, como el trigo, el arroz, los dátiles machacados, la harina, etc. que vierte en cualquier sitio o derrama desde cualquier lugar / p. ext. "escaparse (tener una fuga o unas fugas, dejar escapar su contenido por una o varias fugas, ser incapaz de retener su contenido a consecuencia de una o varias fugas) (siendo el sujeto un recipiente) (n); tener una fuga (escaparse [de un recipiente] por una o varias fugas) (siendo el sujeto un líquido, una materia semilíquida, o sólidos en muy pequeños fragmentos o polvo) (n)" / p.ext. "echar (tener un líquido que fluye de sí) (siendo el sujeto una persona, un animal, una parte del cuerpo, una herida; siendo el objeto indirecto un líquido o una materia semilíquida) (n);  echar (siendo el sujeto una materia líquida o una semilíquida que mana de una persona, de un animal, de una parte del cuerpo, de una herida; siendo el objeto indirecto la persona, el animal, la parte del cuerpo, la herida, de los cuales mana el sujeto) (n)". En el sentido "echar" (siendo el sujeto un líquido o una materia semilíquida)", la persona, el animal, la parte del cuerpo, la herida que es objeto indirecto está en ablativo y acompañada de una preposición que es habitualmente dar ("de dentro"). (Ej. Kenân iffâi s ehni ; ibouisen nît effâien s ennegel ; tittaouîn nît effâinet es mettaouen : K. echa sangre (K. tiene sangre que sale de él) ; sus heridas echan pus (sus heridas tienen pus que sale de ellas) ; sus ojos echan lágrimas (sus ojos tienen lágrimas que salen de ellos) / p. ext. "tener diarrea (siendo el sujeto una persona o un animal (n)" / fig. difundir por aquí y por allá [una persona, una noticia, un secreto] (divulgar por aquí y por allá [una persona (contando sus actos, sus asuntos, sus secretos), una noticia, un secreto]) (act.) / En el sentido de "verter ; derramar" difiere de enfer "verter (proyectando) [en un recipiente de ancha abertura, sobre algo amplio o en tierra]; verter (proyectando) [de un recipiente cualquiera]", aunque, en ciertos casos, puede servir indiferentemente uno u otro verbo / en el sentido de "verter de un lado y de otro [una persona, una noticia, un secreto]" es sinónimo de enfer , de seggeoui y de setrem.
[Dictionnaire touareg-français, C. de Foucauld]

_______________________

El plural regular en tamahaq termina en "-en", por lo que times pudo ser "timen" en el pasado.

Los derrames de lava incandescente ("fuegos") tienen cabida en el ámbito del significado del verbo effi.

Timanfaya: (la de) "los fuegos que vierten" o "los fuegos vertidos", "los fuegos que se derraman" o "los fuegos derramados"; y de ahí presumiblemente "La Montaña del Fuego".

viernes, 23 de diciembre de 2016

TASAUTE (Gran Canaria)


En http://toponimograncanaria.blogspot.com.es/2012/08/satautejo-santa-brigida.html , Humberto Pérez ("Mi Gran Canaria"), sobre el topónimo "Satautejo", comienza diciendo que así "se conoce un antiguo pago y un amplio territorio situado aproximadamente en el palmeral del entorno de los terrenos del aparcamiento del mercado municipal al norte del casco de la Villa, que llega más allá de la carretera de La Angostura, y al sur del lugar de El Barro." Más adelante advierte que en las Ordenanzas del Concejo del Cabildo General de 1531 se dice vegas de Tasaute y en un siguiente apartado Tasautejo; que la fundadora de la Villa de Santa Brígida, Isabel Guerra, el 5 de agosto de 1545, declaraba entre sus bienes "… un parral en la Vega de Tasaute" concretando su localización; que en la solicitud de tierras que hizo Juan Guerra Muñoz el 30 de octubre de 1549 al Consejo General decía Tasavte (Ronquillo, M. y Aznar Vallejo, E.: Repartimientos de Gran Canaria, Las Palmas de GC, 1998); y que también se menciona otra variante del topónimo en escritura de 19 de julio de 1591 ante el escribano Bernardino de Palenzuela Jiménez, donde se dice: "...en Tasautero donde están las casas de su morada, linde con el barranquillo de Tasautejo...".
_________________

tâsout f. (colectivo sin nombre de unidad) (pl. tâsoûtîn) / restos de peladuras de dátiles / cuando se manipulan dátiles enteros, frescos o secos, fragmentos de peladura se quitan durante la manipulación; esos restos de peladura se llaman tâsout
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

__________________

La alteración de Tasaute en Sataute parece tratarse de un cambio fonético espontáneo.

Por otra parte, Tasautejo y Satautejo parecen ser las derivadas castellanizadas de Tasaute y Sataute en sentido despectivo, por adición del sufijo "-ejo", el cual se explicaría por aquel significado, de modo que en origen se trataría de un lugar marginal del palmeral donde se efectuaba la peladura y quedaban los restos de los dátiles.

martes, 20 de diciembre de 2016

MARZAGÁN (Gran Canaria)


Marzagán es la denominación de un valle y, en la actualidad, del barrio que allí se localiza, al sur del término municipal de Las Palmas de Gran Canaria.

_________________________

mar (iemiraiemîraéd iemarour iemira) / ser abierto / p.ext. "ser ancho". Puede tener por sujeto todo lo que puede ser estrecho o ancho, parte del cuerpo de persona o de animal, frente, pecho, grupa, etc., valle, paso, lugar cualquiera, camino, puerta, casa, vestido, zapato, silla de montar, tela, etc. / p.ext. "ser ancho y espacioso (siendo el sujeto un lugar)" / fig. siendo el sujeto una persona, el alma, el carácter, el corazón, "ser abierto (ser franco y sincero)"; ser alegre; ser amable; ser afable; ser indulgente; ser dulce (no ser severo ni duro); ser generoso (no tener avaricia y dar con mucho gusto) / fig. mar, teniendo por sujeto "cabeza, inteligencia, espíritu, etc." significa "ser inteligente". (Ej. eref ennît iemîra : su cabeza es abierta (él es inteligente) - taitté nnit our temida : su inteligencia no es abierta (él no es inteligente)) / fig. "ser divulgado (de un lado y de otro)".
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

ejjen (ezgen) (ijjen (izgen); ijjân (izgân); ed ijjen (ed izgen); our ijjin (our izgin)) / hacer perder su brillo ensuciando ligeramente a / tiene también los sentidos pasivo y pronominal de "estar deslucido" y "deslucirse" / puede tener por sujeto una persona, un animal, una cosa, por cualquier causa. Puede tener por objeto directo toda cosa capaz de perder su brillo a consecuencia de una suciedad muy ligera / significa deslucir por una suciedad débil, pero unas veces imposible y otras veces difícil de hacer desaparecer. Se dice, p. ej., de alguien que desluce, por un uso más o menos prolongado, por falta de cuidado, etc. una tela, una piel, un papel, un libro, un objeto mueble cualquiera, un muro, el suelo de un lugar, la piel de sus manos o de su cara, la leche, el agua, etc. / p. ext. "ajar (hacer perder su frescura a, hacer perder la lozanía de tez y de condiciones físicas que acompañan en la primera flor de la juventud)", siendo el sujeto una causa cualquiera, siendo el objeto directo un hombre o una mujer.

zâggen (izâggen, our izeggen) / deslucir hab. / tiene también los sentidos pasivo y pronominal / en todos los sentidos de ejjen.

azagan m. (pl. izegânen), dar zegânen / hecho de deslucir / tiene también los sentidos pasivo y pronominal "hecho de estar deslucido" y "hecho de deslucirse" / en todos los sentidos de ejjen.

[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]


___________________________

Marzagán designa a un valle "ancho que está deslucido", que ha perdido su frescura, su verdor.

viernes, 16 de diciembre de 2016

YOYA (Tenerife)


yoya. f. Fruto del mocán.
[Diccionario Básico de Canarismos, Academia Canaria de la Lengua]

"yoya" es palabra del vocabulario de los indígenas de Tenerife. Las fuentes mencionan el "fruto del mocán" en relación a otras islas.

"Luego que nace es verde, después roja y al término de su madurez negra" (…) "Ponían la yoya dos o tres días al sol…"
[Noticias de la Historia General de las Islas de Canaria, de José de Viera y Clavijo]

____________________

ei (ioia, ioiâ, ed iei, our ioie) / dejar / puede tener por sujeto y por objeto directo personas, animales o cosas / por ext. "dejar en paz, dejar tranquilo, dejar de lado, dejar sin tocar, soltar, abandonar, omitir, permitir" / ej. (…) ioia tamett ennît : él ha abandonado (dejado) a su mujer (…)
[Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

_____________________

Los guanches dejaban las yoyas en el mocán hasta que estaban muy maduras, entonces las recogían y las dejaban dos o tres días al sol, para después desmenuzarlas y echarlas a cocer en agua, elaborando una especie de arrope.